Coffee Break Spanish - Season 3 – Lesson 32 – Coffee Break Spanish
Episode Date: November 22, 2011In lesson 32 we’re still concentrating on Colombian Spanish, and Mark and Carolina discuss the music and literature of Colombia, and typical Colombian expressions including the word paila. In the se...cond act of this episode, Mark discusses impersonal verbs such as apetecer, gustar and faltar. Please note that lesson 32 of Season 3 was originally known as lesson 332 of Coffee Break Spanish. We have renumbered the lessons of each season as lessons 1-40 to make things more simple for our listeners.This season of Coffee Break Spanish features a total of 40 lessons, all of which will be included in the podcast feed. Just stay subscribed to the podcast to enjoy each episode. If you’d like to benefit from video versions, lesson notes and bonus audio materials, you can access the premium version of Coffee Break Spanish in the Coffee Break Academy.Don’t forget to follow Coffee Break Spanish on Facebook where we post language activities, cultural points and review materials to help you practise your Spanish. Remember - a few minutes a day can help you build your confidence in the language. Access the Coffee Break Spanish Facebook page here.If you’d like to find out what goes on behind the scenes here at Coffee Break Languages, follow @coffeebreaklanguages on Instagram.You can also check out our Coffee Break Spanish Twitter page and the Coffee Break Languages YouTube channel. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Transcript
Discussion (0)
Shop time Spanish episode 32.
It's hour to pass to the next level,
of the ensign to the spectacle.
That's the abra the telon.
Hello, how are all?
How are you guys? What have been this week?
Well, I've been very well.
And you, what are?
Excellent.
As you know, I know, I'm going to see,
I'm here with Carolina, of Colombia,
and we're passing two episodes,
talking
of Colombia,
the
country where
Nacio
So it's
we're going to
start the
episode, Mark.
Yes,
perfect,
we're going to
start.
Well,
a question
Carolina,
what has
been your
first experience
of Show
Time Spanish
and
Radiolingua?
Cheverissim
inolvidable,
me
it's great.
Well,
then you
can say
cheverisim
too.
Sure.
Chevere.
Entient
Chever
of the
last
past. We've learned the
word cheverer, which is like
guay in Spanish
of Spain. You know, you
know the word why?
Yes. And you know,
the word why do you?
No, only when I'm with
my friends, Spanish.
Ah, okay.
Well, this
semester, we're going to
talk a little of
Spanish, how
it's in Colombia, with
some expressions, and
one thing that for me
is very interesting.
We're first to explain to the
that, before
to start to grab
today, we've
taken a coffee,
and when I've
asked you
asked if you
want to,
what have said?
I've said,
thank you,
a cafe-cett
a pecanito.
And then,
we've talked
a little
of the
fact that
the Colombianos
utilizes
much diminutivos,
no?
Yes,
it's one
of the
reasons
for those
that
between
us
my
husband
some
sometimes
discuss
with me
because
he thinks
that is
something
I do
and that
I'm
that I
are ruining
your
Spanish
but
in
Colombia
we
we
many
many
the
diminutives
we
can
you
can't
give
some
some
I
have
said
too
you
you say something that
it's a
also,
for example,
when we
talk to
we know,
we're saying,
oh,
look,
that gatico.
It's a
cato
that is
very little
a baby
gattico.
In
Spain,
the final
of the
word would
ito,
like gatito.
But in
Colombia,
ICO?
Ico.
So,
all the
time?
Or,
use ito?
Well, I would
I'd
we'd
we use
gatico,
the Iko
as
termination.
And also
me has
said,
Carolina,
that's
with adjectives
and other
types of
other types of
words.
Yes,
basically
with
all.
So,
I'd
say,
Aorita
I,
I,
I'm
a cafe
little.
Atecett
a
cafecito,
yeah.
Well, in the accent
Colombian, a cabesito
and a peasanto
and
also
it's used
with some
verbs,
no?
So,
I would say,
I'm
I'm sorry
I'm
because
I've
been
coryndito
from
my
casita
to
to my
to
but
but
it's
a
bit
Tonto, no?
Yes,
it's
very,
very
so when
when you
use this
you're
with the
kids?
With the
kids or
with the
nobios
when
there's
much
love
to be
or when
it's
about
to the
abelitos
or a
people
that are
very
special
for us
or
simply
when
a person
in
a
space
public is very
amable,
enchantada,
and it's
a form
to manifest
a great
and a
also,
also,
good to
the person.
Perfect.
So,
then the
next time
that I
will be
in Colombia,
I'll
try to
use the
diminutives
with the
people
appropriate.
Yes,
but
only a
little.
Oh,
I'm
never.
There's
another
word
that is
very,
very,
very Colombian
and you
have to
learn
and what is
this
this
the word
it's the
word
pala
pail
how
is the
letter a
is
p a
a
p a
pail
and
what do
what he
what he
means
pail
says
it's
terrible
no
he could
no
idea
nor
you
mean you
mean
it means
it
Much
things, no?
Signific it's a
expression of
negation
absolute,
that something
not you
did not
you used or
it result
totally
terrible.
Okay.
We'll
give an
example
of the
use of
Paila?
Yes.
For example,
I went
to a
concert
the
last,
the music
was
Paila.
Okay.
So,
so could
say the
music
was terrible
or
very,
very,
very,
very bad.
Yes.
But Paila
has more
sense.
It has
more,
how could
say it,
passion.
Okay.
It's like
more
profound.
It's like
the
whole
of many
sentiments.
Okay.
So,
so you
and your
husband
would
go to
come in
a
restaurant and
no
see,
they had
many
problems
with the
, no
see,
with
the
server
with
the
the food, and I'd
ask the food or
how the restaurant?
I'd say,
super, paila.
Okay.
And then, so,
you can't use
in many situations, no?
Yes,
in all.
It's a
word universal.
Universal, but
Colombian.
Very, very in
Colombia, in the
universe
Colombian.
Perfect.
Let's talk
a little more
of this universe
Colombian and
maybe of the
music
Colombian.
Tell us a
little
of the
music
Colombian.
Well,
the music
Colombian
invites
to move
the
the
has
it has
a,
like,
a lot of
our
artists
more
representatible
are
for example
Shakira
and
we know
all
to Shakira
and
for
his
caderas
Yes.
Yes.
For the
way
as dance,
move his
cadets in
Colombia,
we've
much in
our
cadets,
as we
we're trying
to
use all
the
parts of
our
body,
the
is a
form
of expression
very
important
in our
culture.
There
some
instrument
traditional
Colombian
much
much
the
majority
of
the
percussion,
like the
tamboures,
also
the maracas,
infinity
of instruments,
the accordion,
also we
also the
flauta,
the gaita.
Like the
Scoces?
A gaet
is a
little
different,
only they
only can
the name.
Okay,
and for
example,
of the
literature
Colombian,
I
see a
little,
because in
the
university, we've
read much
literature of
Garcia
Marquez.
Yes.
Gabriel
Garcia
Marquez is
an
orgul
for Colombia
because
in his
manner
to write
the
way,
the part
poetic
and romantic
of our
country.
It's
a
country
that I
would
know
but
one
question
me
said
that
Colombia
is very
dangerous.
Well,
I solie
to be
a big
so I
said my
husband
is
a stranger
my
husband
is
Scosese
and
he
lived
in
Colombia
during
various
years
and
I
have
known
a
many
people
from
other
countries
living
in
Colombia
in
the
same
and
is
because
in
this
moment
is
a
place
where
where you can
be
to
beaugh
with a
and
thanks
to
this
more
and more
people
are
going
around
of
Colombia
and
and
and
his
beautiful
and
their
main
attraction
that
are
the
people
the
people
we're
people
that
we
love
to
receive
and
to
our
country
to
different
people
and
all the
people who
want to
go to
our
country are
more
than more
than
very
and
I'm
I'm
a
experience
that
never
they're
to
be
supermame
great
well
Carolina
no
no
I'm
there
another
I'm
there
I'm
there
I'm
so
we're
we
we're
What is how, Jose?
Hello, Mark, and hello, Carolina.
Well, with so much
about about chocolate,
now what I'm
appetese is a good
chocolate
calient, because,
I'm, I'm
a resfriado.
Yes,
another
another restriado,
and me
really a
garganta.
Let,
that no me
feel very
very well,
me feel
a,
I'm saying
Carolina.
And the
is that
I'm a
little
preoccuped
for this
of the
gripe
A,
that in
English is
Swin Flu.
But no
I think
I have
I'm
simply
I'm
a resfriado
normal and
current.
But it's
a resfriado
of a
man, that
as all
the world
is much
better than
the
of the
women
to the
the
one,
let's
those
bromas
apart.
Today
we're going
to
learn
more
phrases
authentic
that's
in
Spanish
and
the
topic of
today
is
being
preoccupated for something serious or
even,
Asusado.
Asusado, for those of you
have forgotten, means afraid,
asustado.
Well, the first phrase is
me poned those pelos
de punta.
Which means something like,
it makes my hair stand on end.
It's a phrase that
is when you're very
astustado or astustada.
Me Pone those
pelos of Punta.
Another expression similar
is,
me put the
skin
de gallina
which means
something like
it makes my skin
look like
that's of a chicken
it makes me
have goose pimples
me put
the peel
the galen
well
now
right,
right, practicando
my accent
South American
we're
to repeat
these phrases
sikas
very
despacic
the
first is
me
put
the
pence
me
put those
pelos
de
punta
and the
second
phrase is, me
put the pill
of gallina.
Me pone the
skin of gallina.
Well,
well, that's
all in this
intermedio,
you know,
a pair of
phrases new.
Ais.
Aisleu,
and until the
next.
Adios.
You're not
listening to
Coffee Break Spanish.
You can still
practice your
Spanish with
their regular
posts on
social media.
Find us on
Facebook,
just search
for Coffee Break Spanish.
We're Learn Spanish
on Twitter,
and you can
keep up
with the
through our regular posts on Instagram.
Follow coffee break languages.
It's our mission to help you turn your downtime into your due time.
Hey, Jose, that you mehore is pronto, eh?
But I'm to admit, I'm sorry with you.
A resfriado of a man,
so, that's much better than a resfriado of women.
Okay, maybe we should get on with the second act today
before I get myself into more trouble.
We're going to begin by looking at one of the words that Jose used.
and that's apetetecere.
You're probably most familiar with this word
when it's used in the expression,
me apeteeteence,
or of course in Latin American pronunciation,
me apetese.
And this expression is followed by the infinitive.
So, for example,
me apetece ir al-cine.
I fancy going to the cinema.
However, let's think about this a little more.
Can you work out what the subject of me-a-peteze?
ir al-thine is. It's ir al-thine. Going to the cinema is appealing to me. So in a sense here the subject is
turned round. What is the subject of the verb in English becomes the indirect object of the verb in Spanish?
Let's think about this a little more and we can use a word that we're very, very familiar with
to compare it to and that word is gustar. If I say me gusta la
then the subject of the verb is of course la music, the music.
So the music pleases me.
Me gusta la music.
And the me here is an indirect object pronoun.
To me pleases the music.
Now, I know that you already know all this.
However, what we're trying to do here is build up a pattern that you can apply to other verbs.
So this idea of the subject in English becoming the indirect object.
in Spanish really works for many impersonal verbs and it also works for
apatetetzer. Now, apatetzer can be described as meaning to fancy doing
something or to feel like doing something but it's impersonal. So the subject of
apatetre is whatever it is you fancy doing. For example,
ir at a cinema or an elado. Me apeteeteenthe a unelado. I fancy and I scream. But
really, the ice cream is appealing to me.
Elado me apeteete.
Me apeteete an elado.
So when we come to change the subject in English,
so for example, he fancies an ice cream,
then it becomes the ice cream or an ice cream appeals to him.
So the verb form of appetizer.
is going to stay as apetece,
because it's still the third person singular,
in this case, the ice cream.
So an ice cream to him appeals.
One elado, le apetece,
or more naturally,
le appetise unelado.
Now, these examples have been using a noun,
unelado.
But we started out looking at an infinitive,
i.
So how would you say,
he feels like dining in a restaurant.
You would say,
Le apetece
cenar in a restaurant.
Or le apetece senar in a restaurant.
So le apetece to him appeals
to eat in a restaurant.
How would you say we fancy
or we feel like eating in a restaurant
or dining in a restaurant?
Again, the subject of the verb in English,
we becomes the indirect object in Spanish.
To us appeals eating in a restaurant.
Nos apetece
than at a restaurant.
Now this idea of impersonal verbs
where the subject in English
becomes the indirect object in Spanish
is very common indeed.
And another word which we've come across before
but which fits into this pattern very easily
is falter.
Faultar can mean a number of things
and perhaps the most common meaning of Faultar
or the most common way it's used
is when it means to be missing
again it's one of those verbs
that's slightly tricky to translate
immediately word for word in English
to be missing sounds a little strange
or to be lacking
but let's imagine a situation
perhaps you're a teacher
you've given out lots of books to your class
and you've asked for them back
but you're missing one.
So I am missing one book.
In Spanish,
the subject moves to the indirect object.
So I am missing one book
becomes to me is missing,
third person, a book.
Me faata a libro.
Now, it may be that what you're trying to say in English
is one of the books isn't here,
but in Spanish this would turn round
and become,
I'm missing a book.
book or one book is missing to me.
Me faulty on leverer.
Now the same idea could be used when
perhaps you haven't got enough money.
For example, let's imagine a child
is wanting to buy something on holiday and it costs
10 euros. And the child perhaps
only has seven euros of his or
her holiday money left. So the child
would say, I need another
three euros, or I'm short
by three euros, or
perhaps even I'm missing three
euros. However, that would perhaps have a
different connotation in English, suggesting that someone else had taken the three euros.
In Spanish, you simply use falter.
And what's the subject of the verb?
Well, in English the subject is I, but in Spanish it becomes the three euros.
And of course, since the three euros are plural, then the verb form has to be plural.
3 euros to me are missing
Faltaan
Me faltaan 3 euros
To me are missing
3 euros
And you can use falter as well with an infinitive
For example
Solo me faulta
Dar las gracias to us
All that's left for me to do
All that's missing is to say thank you
to you all, to
Outsuiz.
So,
me faulta
dar las gracias
to you.
It's a very
useful phrase,
but the trick is
understanding this
process of changing
the subject
in English
into the
indirect object
in Spanish.
Now, the one other
thing I'd like
to pick up on
in our discussion
today was a
phrase that
Carolina used.
She said,
When there
Much Amor
de por meio.
Now, this is
quite a tricky
phrase to get
your head
around to begin with. De por meido means in some way involved. So when there's much love involved,
would mean when there's much love involved or when it's a question of involving people caring for
each other. De por meadow involved. So another example could be,
those divorceos are more complicated if there are ninos de por medio. So divorce or divorces are more
complicated, if there are
children involved. And a
phrase that I've certainly heard quite often
in crime programs on the television is
no uvo alcohol de pormeidio
which of course means there was no
alcohol involved. So the next time you're watching
CSI in Spanish then make sure you listen out for phrases
such as de por medio. As usual
there's much more in the notes and you can use the
transcripts to follow our entire conversation.
Well,
dearly, only we'll
ask us to pay us
to give us to
you and say
thanks for having
heard this episode.
Well, it has
been a pleasure
and it has been
very short also.
I'm in a
next opportunity
to tell
many things
more about
Colombia.
Thank you
for us
It has been
chavereissimo
to share this
time with
you know,
so
the next
your next
your
thank you
thank you
you can
help us
with a
good to
another
gravation
in the
future.
Thank
Mark.
And the
next
next
another
country
of Latin
America
this
podcast was
brought to
you
by the
Radiolinguam
Network
Find out
more
at
www
www
www.
Radiolingua.com
