Coffee Break Spanish - Season 3 – Lesson 34 – Coffee Break Spanish
Episode Date: December 13, 2011We’re back with another episode of Coffee Break Spanish! We’re staying in Mexico in episode 34 as Mark and Juan discuss some of the interesting aspects of Mexican Spanish. ¡Todo está padrísimo ...en este episodio! Language points covered include pedir a alguien que + subjunctive, the expression referirse a, and llevarse a cabo. José’s intermedio concentrates on phrases which involve being angry or in a bad mood. Please note that lesson 34 of Season 3 was originally known as lesson 334 of Coffee Break Spanish. We have renumbered the lessons of each season as lessons 1-40 to make things more simple for our listeners.This season of Coffee Break Spanish features a total of 40 lessons, all of which will be included in the podcast feed. Just stay subscribed to the podcast to enjoy each episode. If you’d like to benefit from video versions, lesson notes and bonus audio materials, you can access the premium version of Coffee Break Spanish in the Coffee Break Academy.Don’t forget to follow Coffee Break Spanish on Facebook where we post language activities, cultural points and review materials to help you practise your Spanish. Remember - a few minutes a day can help you build your confidence in the language. Access the Coffee Break Spanish Facebook page here.If you’d like to find out what goes on behind the scenes here at Coffee Break Languages, follow @coffeebreaklanguages on Instagram.You can also check out our Coffee Break Spanish Twitter page and the Coffee Break Languages YouTube channel. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Transcript
Discussion (0)
Showtime Spanish episode 34.
It's hour to pass
to the next level
of the ensign to the spectacle
that's open the telon.
Goods.
We're today. We're back with Showtime Spanish.
I'm Mark and I'm here with Juan.
What time do you go to Juan?
Well, thank you, Mark.
But remember you one of my
tarras was
to investigate different phrases
in Spanish of Mexico?
Yes.
Well, yeah,
we know we know
from the last time,
could have said,
for example,
what on, Juan?
How is that?
Okay, what on then, it's
like, how you guys?
Yes, exactly.
So, what on, Juan?
All right, thanks.
Well, I also have done my
but we'll discusses
after.
In this episode,
we're going to
talk to the
idiomos, or
more well,
of the language
Mexican, and
Juan was saying
that's in
this moment
learning polico.
And there
a reason
for the
which is
because her
mother is
polica.
and me has
how
they've known
his parents
in the 68.
So you can
explain to
the students
for a favor?
Sure that
my mom
was of
vacations
to Mexico
in the
68 and
coincid
with the
Olympiads
that they
were
to take
to make sure
and he
did you
did you
my papa
and my
father was
for the
family
and they
were
and they
were
and
he had to go to France to study.
And one day in the
Cray of Paris
they re-entroned
for casuality.
For casuality.
Casuality.
That good.
And my mom
said,
this is the
destiny and it's the
life to live to
Mexico.
But what
story more
romantic?
Yes,
like the
movie.
I'm going to
be able to
not going
to be quite
that all
the world
know your
history?
I think.
Well,
we're going to
talk a
little of
the differences
that
between the
Spanish of
Spain and
the Spanish
of Mexico
and you
have been
thinking a
little in
the differences
and some
words
different.
Yes,
I think, for
example,
that one
very useful
for, in
a very
time in
a moment,
that would
be the
when
you know
when you
don't
understand
what,
we're
we're saying
what,
we're
we're
and why
not
you say
what?
Because
it's
because it
is
a
maleducated.
Oh,
yeah?
And this
data of the
time when
we're
conquistated
for the
Spaniolese
and we
said we're
to say
mande
like the
word
mandar
of order
so
okay
so I'm
so I
hear I
do I
do you
I'm
exactly
okay
and it
and it
seems
completely
normal
yeah
okay
the
last
last
me
you
said you
you
you say
car
while
you
do
coach
there
other
other
examples
of the words
that you
in Mexico
that are
a little
different of the
words that
they use
in Spain?
Well,
I think
could be
for example
computer
in the
other
of an
computer.
And also
there
there's
juice
and sumo.
Yes,
we're
we're saying
a hug
of manzana
of
an
orange.
While
in
in Spain
is it
a
sumo
of
an
banana.
And even
we've
not we've
called
of the
fact
that
you're
so
while
in Spain
we're
saying
in Spain
you're saying
or Hawaii, as
in Spain
in Mexico
you can
say
Chido or
father
Okay,
then
Chido
is
C-H
I-D-O
Yes
and what
mean
what I
like
Okay
and the other
word is
said?
It's
Padre
as
as
as
like
as
like
okay
then
how
you
like
is
a father
or
something
something
is
something
okay
or
it
okay
us
you can't
give a
example.
Yes,
for example,
could you
say,
what is
the car
of Anna?
And I
would say,
it's a
chido.
So,
a translation
to
the Spanish,
the
what is the
car
of Anna,
it's
very way.
Exactly.
Very
very.
So,
so of
Padre,
too,
that's
that's
so of
that's
synonyms,
chido,
Padre.
Okay.
And so
so it
used
much?
Much
and
more
are the
young
who
use
or
all the
world?
I'd
say
I'm a
whole
another
other
other
other
other
other
other
other
other
other
other
other
that's
the
like
for
example
the
catito
that's
a
catito
very
car
and
this
can
be
but
more
more
it's
like
the
that
is
a
okay
then
the
catito
it's,
that's,
that's,
the cat.
In the
case of the
cato
could be the
two things
the catito
can be
very
little
and for
so you're
not
you're
also
also
you
and that
and that
is a
that are
that are
that's
okay
and
say
you're
you're
much
so
yes
for
example
much
thanks
but
when
you're
very
very
very
thank
you
say
much
sysysysysysysys
yes
That's?
That's not
I'd say.
Maybe in
Spain,
it's
it's very
common.
Agregal
Easy
Easy,
depending
of what's
And then
to any
adjective?
Muchisisim
Padricisisim
Grandisisisim
So this
car
is
Padrisisisisisisisim
Yes
That means
That is
very
Very
very, very
But very
Way
Exactly
And you,
and you,
Mark,
did you
did your
TRIBORA?
To listen
music of
Tril Los Panchos
and the
Caffe Tacuba?
Exactly.
Yes,
that's
that's
really is that
Pachos
is padrissive.
And Cafes
Cuvia
Cibba?
Chidissimo.
Mark,
you're
learning very
very
very much
thanks,
Juan.
We're going
to pass
to the
Intermediio
of today.
Well,
Jose,
what on
I
want.
I
want to
hear the
different
accents
of America
Latin.
I'm like it's good that we've got
that's great that we've got to make
my intent of accento Mexican?
It's a chino, no?
Well, well, just, now
continue with my own
accent, and no
I'll do more the latter
with my incapacity
to imitate accents.
Recurreds,
Mark, when I intented
imitire the accent
Scocet,
leading that poem
of Robert Burns?
No,
was one of my
most of my
good, right?
Well,
well,
I think that
that's a
Lata is a phrase very
good.
Sabes what
means?
Dar the
Lata is
be a
bad
bad.
When a
person
is about
something about
something
and
continue and
continue and
not
it,
then this
person
is
doing the
that
also
also
is a
lot.
If it's
aburridden
for
example,
to learn
mathematics
is
a lot
Well, now we're going to the two phrases of today.
Well, I suppose that if include
Dar-L-Lata, then they're three.
But in any case,
there are two more in this intermediate
that are related to being
being en-fadados.
Yes, yes, very enfadados.
And the first is
mount a number-o.
A number-tito is a little number.
But really, it means a scene.
For example, if I say,
Venga, no montes a numberito.
I am really saying, come on, don't make a scene.
No montes a numberito.
The second phrase of today
continue with the topic of
being fatado.
And is,
Start de mal a leech.
I'm of mala leech
signific that I'm very enfaded.
Or that no I'm doing
good humor,
that I'm in mal humor.
So you can mean either angry
or in a bad mood.
I'm of a bad leech.
Excellent.
Well, as, as well,
now it's to repeat these phrases.
Are you ready?
The first is
no montes a numberitou.
No, montes
a numberit.
And the second phrase
of today is,
I'm of mala leech.
I'm
I'm a
Well,
well,
we've
got to
get to
this
intermedio.
Now
it's
relaxarce
a little
and
put to
be a
good
humor.
As
always,
it's
a
pleasure
and
I
give
to
Mark in
the
studio.
A
Godo
a
good.
If you
would
like to
take
your
learning
of
Spanish
a
stage
further
why
not
consider
the
Coffee
Break
Spanish
3
online
course
this
gives
you
access
to
a transcript of this episode along with language notes helping you understand what's been covered.
There's also the Encore audio episode, which will allow you to practice what you've learned
with some translation challenges. And of course, there are notes to accompany that too.
You can find out more about all of this at coffeebreakacademy.com.
Okay, so it's time to take a closer look at some of the words and phrases that we've used
in this episode of Showtime Spanish. To begin with, we're going to
consider the phrase or the expression
Leverse a cabo
Now
the cabo of something
is the end of something
So
Leverarse a cao
means literally to carry oneself to the end
However the expression
used figuratively
means to take place
or in certain situations
to be carried out
Let's look at the examples which should help us clarify these two meanings.
First of all, Juan said that his mother was on holiday in Mexico in 1968,
which was the year that the Olympiadas, the Olympic Games,
so the year that the Olympic Games took place, using the preterate tense,
se levitts de la Cabeo in Mexico,
the year that the Olympic Games took place in Mexico.
So, in the sense, it means to take place.
We could say,
Las Olympiadas se levian a cabo in Mexico this year.
The Olympic Games are taking place in Mexico this year.
However, consider this example.
Se leban a cabo provas biologicas.
Now, in this case, we could say that biological tests are taking place,
but perhaps it sounds more natural to say that biological tests.
that biological tests are being carried out.
So there are a number of ways that you can translate
Leverse a cabo,
and it's probably going to be slightly dependent on the context.
The next thing that I'd like to look at
is the phrase referi to a algo,
or refererse a ke plus a verb.
Now, this means to refer to something,
but notice that in Spanish,
it's reflexive. So if I said,
me referio to your brother, I'm referring to your brother,
or simply, I'm talking about your brother,
me referio to your brother. So notice two things, first of all,
the me referio, it's reflexive, and also the a.
Now, you might be thinking the a is here because it's a person
and therefore it's a personal a, but notice also that we would say,
me referio a libro
I am referring to the book that you gave me
so again there's an a
so the actual construction is
referrise a something
now there's also the situation
when you want to say I'm referring to the fact that
for example you are coming
me referio
a que tu vienes
in our discussion
Juan was talking about the words
mesita and casita and here
said,
Eso se refere
a que
are pekeges.
So this
refers to the
fact that
they are
small,
using the
diminutive
ita
in these
examples.
So remember
then that
it's
referis,
a reflex
a verb,
it's followed
by a
and then
when there's a
verb following
this
expression,
you have
to put a
ke in
there.
So me
refero
a ke
and whatever
is going
to follow.
Another
expression
I'd like
to pick up on
is
with
the verb pedir. Pedier means to ask or to ask for. Now, bedier, when it's used with another verb,
for example, I'm asking you to do something, is one of those situations which triggers a
subjunctive because there are two subjects. I am asking you to do something. In English we use
an infinitive. I am asking you to do something. However, as you know already in Spanish, the second
verb becomes the subjunctive. So I am asking that you do subjunctive something. So in the example,
Juan said, le pidieron, that tradujera for the delegation polaca. So they asked her to translate
for the Polish delegation. Let's simplify this with some easier examples. I could say,
I am asking Juan to go to the market.
So, to him
that he
going to
the market.
Le Pido
a Juan
that
he
to go
to
him.
I ask
that he
goes subjunctive
to the market.
Or in
this situation
we could
alternative
use the
more natural
progressive
form.
Le
I'm
Piding
to Juan
that
he
to make
the
market
so
literally I
am asking
Juan
that he
goes
to the
market.
Now, when we put this into the past, the same thing happens only.
The second verb also has to be in the past.
So normally would become the imperfect subjunctive.
For example, I asked Juan to go to the market.
In English, again, the infinitives used.
But in Spanish, this becomes, I asked Juan that he went,
subjunctive to the market.
So that would be le Pide a Juan,
that were
to bea the imperfect
subjunctive of ir
let's try another example of this
how would you say I'm asking you to come with us
so let's imagine the you here
is an informal singular
that would be
te estoy piding
I am asking you
that you come with us
that you come with us
that
bengas
subjunctive present subjunctive
with nosotros
I'm saying
that I'm saying another one
in the past this time
they asked us
not to watch the television
so that would become
they asked us
nos
pivierron
that we did not watch
in the imperfect
subjunctive
so it's the verb to watch
bed that we did not watch
that we did not watch
that weiramos
or the alternative imperfect subjunctive
form, that no viesemos
the television
no saiderun
that weiessen
or
us pidiering
that no viremos
the television.
So hopefully you're getting the idea
with pedir to
a a someone that
will be more practice of this
in this week's bonus materials
Before we finish I'd like to talk about one other thing, and that is these idioms that we've been looking at in this particular lesson.
There have been a number of them.
For example, Juan taught me to say,
Keonda, and Jose's phrases were,
start de malaleche,
dar la lata to someone,
and montar a numberito.
Now, by this time, you should know what all of these phrases mean,
based on the translations and explanations given in our recording.
However, what we've not done is look at what they actually mean literally.
So taking, first of all, Keonda, what wave?
La Onda is the wave, as in the wave in the sea.
Now, some people like to think of keonda as meaning what wave,
like, what's the wave, dude, what's the vibe, what's happening, what's up?
and like many of these types of expressions
it goes in and out of fashion
so maybe be a little bit careful with Geonda
depending on who you're talking to
our next expression
Dar la Lata to Algen
as we have heard from Jose
means to annoy someone
to pester someone continually
and to keep going on and on and on
about something
but literally
dar la Lata means to give the can
or the tin
a latta is a tin or a tin can.
So, dar la la la la la la someone,
to give someone the can.
Montar a numero, another example of an idiomatic expression,
literally means to mount a little number.
So when you're making a scene about something,
you're actually mounting a little number in Spanish.
And finally, if you're in a bad mood
as a result of mounting your little number,
then you are de,
Malaleche.
Estar de maladeche literally means to be of bad milk, as in the milk's gone off.
Therefore, it's a little bit sour just like your mood.
So hopefully, learning a little about the literal meanings of these idiomatic expressions
helps you understand them all the more.
And that is where we're going to leave it for today.
Well,
we're
going to
the time
and we have
to thank you
to thank you
and,
of you know,
to have
heard this
podcast.
Juan,
I'm,
I'm sure that
you have
got this
experience
to be with
us in
Shottim Spanish.
Yes,
and maybe
a day
you can't
help us
with another
podcast.
Sure
that is
a way
very
very
very
Well, much
thanks
Well,
the
week
you'll
endra
the next
episode
of
the
year of
and then
in the
episode
36
we're
to
travel
to
other
American
where
so
so
until
until
until
this
podcast
was brought
to you
by
the
Radiolingwa
Network
find out
more
at
www
www
www
RadioLew
com
You know,
