Coffee Break Spanish - Season 3 – Lesson 37 – Coffee Break Spanish
Episode Date: January 4, 2012This week Mark returns with Loreto for the second of our Chilean episodes of Coffee Break Spanish Season 3. In episode 37 we learn a bit more about Chilean culture and Loreto teaches Mark some Chilean... expressions. Please note that lesson 37 of Season 3 was originally known as lesson 337 of Coffee Break Spanish. We have renumbered the lessons of each season as lessons 1-40 to make things more simple for our listeners.This season of Coffee Break Spanish features a total of 40 lessons, all of which will be included in the podcast feed. Just stay subscribed to the podcast to enjoy each episode. If you’d like to benefit from video versions, lesson notes and bonus audio materials, you can access the premium version of Coffee Break Spanish in the Coffee Break Academy.Don’t forget to follow Coffee Break Spanish on Facebook where we post language activities, cultural points and review materials to help you practise your Spanish. Remember - a few minutes a day can help you build your confidence in the language. Access the Coffee Break Spanish Facebook page here.If you’d like to find out what goes on behind the scenes here at Coffee Break Languages, follow @coffeebreaklanguages on Instagram.You can also check out our Coffee Break Spanish Twitter page and the Coffee Break Languages YouTube channel. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Transcript
Discussion (0)
Showtime Spanish episode 37.
It's hour to pass to the
next level.
Of the ensign to the spectacle.
That's open the telon.
Hello, and
welcome to this episode of Showtime Spanish.
It's the episode 37,
and,
I'm here with Loretto of Chile.
Good days, Loretto.
Good day, Mar, how you're you?
Very good, and you?
Yeah, thanks.
And, well, we're just.
And, well, we're just to
have decided to work
to work to us for this episode.
What, how
you have
been
the
anterior?
Yes,
a good
experience,
thank you.
And at
oirte
in iTunes?
Yeah,
well,
it's
a bit
and it
seems very
very
very good.
Well,
well,
we're going
to continue
to
to talk
to
and we
are
ready to
start.
The
last
we've
about
a
part of
the
country
because
the
geography
of
the
time
this
question for you, Loretto,
what are the Chileans
most famous
that we're going to
know?
Bastant people
Chilean famous.
It's Pablo Neruda
and Gabriel L'A Mistral.
I've heard
to talk about
Pablo Neruda
in the
university.
We've had
to study the
poems of
Neruda.
And Gabriel
La Mistral is
an author
that is very
famous.
The two
are
the winner
of the
Premier
Nobel,
of literature.
Ah, very good.
Yes.
And other Chileans, famous?
St.
Francisco, I think
is famous for
all Latin America.
He has a program
that's called
Sadoe Gigante,
and this program
is like
a program
of varieties
that have
ballets,
people who
come to
can't,
people who
came to
talk of the
movies
that have
done
and he
is Chilean?
Yes.
Well,
he is Chilean.
but descendance
Judea, I think
Alemann
Judea
yeah,
yeah,
and it's
a man
greatsburger
but his
person
is Don Francisco
I think
our
people
have heard
have heard
about
don't
think that
because he
is based
in Miami
in the
United.
Very
very good
and for
example
musicians
there
is the
group
Yappu
that
has
music
fructore
Chilena
is
in Tijimani
This
this group
me
it's good. In the university
we've had to have to
do a option of music
Latin American and
we've learned all of the
Kena, the
Zampoña, yeah,
Zampoia?
Zampoia, yeah, that are
Panpipes, no?
And, well, these
instruments are
very typical
of the music
Andina.
Exactly, yeah.
In Tillymani.
Very well,
the audience
can look at
Intilimani and Yipu.
Yipu.
In Yipu
in iTunes or
in YouTube or what
or what you are
to know
a little more
of the music
of Chile
and you
can't
give some
of the
musicians
that are
of this
type of music
folklorical
Yeah
yeah the
law
that's a
group
of rock
also
is very
very
known
in the
Latin America
I think
the
prisoners
that
also
that also
they're
they're
more
in the
80
in
I think
I think
also
that the
people
could
have
heard
about
of
Victor
He was a, well,
was a
manned
a
music
popular,
folklorical
Chilean
also.
And he is,
well,
I think
is the
history
of Chile
because he
was
assassinated
during
the
paro
Chilean.
He was
a guitarist,
no?
He was
a guitarista,
he was
a cantante
and,
well,
director of
a,
I think.
And,
and
his music
is very
known
in the
country,
in all the
world.
Yes,
I
imagine
that
is
I've heard many
I've heard many
songs that
they're
that they're
to refer
to Victor
and when
we're doing
this episode
have you
have you said
something about
another music
that's
called Violetta Parra
yeah the
cantante
Violetta Parra
she
well
she's
I think that
the more
of the
60 of the
years
of the
years of
the
family of
her
still still
still still
much
in the
music
has
now
children
and
that all
can't
and
all the
people they
like, they
know.
And all of
the same
type of
music?
No,
different
music.
For example,
the nietta
is called
Javier
Parra.
She can't
I think
pop
pop rock,
something
and the
nietos
have a
group of
rock
and also
they're
and they
incorporate
all.
Very
well.
So,
it's
to us
to us
our
audience
to
look all
those
music
in
internet
in
iTunes
in
what
or whatever it's
to be
experimented a
little of
the music
Chilean.
One
thing that
us is
very important
is the
idea.
And I
would like
to know
if there
some
expressions
Chileas
that are
very typical
that
use you
use
much in
Chile.
For
example,
what are
the
words
that you
can you
can
use
one
one
that is
popular
is the
Kachai
or Kachar.
That is
a
verb
or
Catchar?
What is to say?
It's, understand.
Entienes?
Catchaste?
Or, you know, you?
So, then, so?
Entient.
So, so, so, it's used
very a menudo?
Yes, yeah, very popular.
And what is the origin of this
word?
A me, it's English,
the word catch.
Ah, to catch?
So did you catch it?
Did you catch it?
Did you catch it?
Did you catch?
Catchaste.
Very good.
And other words?
Yes, well, the phrase,
the phrase, that is no
there,
no, no,
it's not
no me
it's
no, I'm
not there
in English
it's traduce
I'm not even there
yeah, okay
no I'm not even there,
and what can't
say?
No me
it's not
it's like
I'm not
I'm not
no I'm
no I'm
perfect
and one
one question
poe
this is this
this is this
poe
what is this
poe?
Well poe
it uses
much
people in Chile
no
It doesn't
sense
of
a
right.
Okay.
And,
well,
we're
we're
for,
all,
all,
it's
all
and it
is written
peo?
Poh?
Poh,
with an
apostrophe
Okay,
but
no,
it has
no,
well,
of a
repent
it can
be a
question,
but no
generally
not,
generally,
no,
generally,
it's
more
well,
to
put,
to put
something,
to
make
a
time to
,
perhaps
yeah.
Okay.
And other
words,
other words?
A bit,
what other
palavra?
Well,
when he
said a person
a type,
also can
say a mino,
a mina,
but that is
when a person
in an
attractive,
you know,
I like that
me,
I mean,
so,
so,
so,
so,
so,
so,
so,
so,
and then,
type,
or type is,
like,
in Spanish,
of
the Spanish,
a tio?
Yes,
only that person
That's the type
That's the type
Is he still?
Yes, and you
Do you?
No
No
Okay
Tio,
Sin embargo
Well,
Tio is my
My uncle
Exactly
Well,
So,
So, we
We're
It's a
time
And I
Woulder
And I'd
And I'd
And I'm
For
So again
For this
This episode
And
The
The last
And
I'm
You know
You've
You're
You
You've
pass it
very chancho,
thank you.
Wait,
before,
before,
before,
before,
before,
you know,
you're going to
you're going
to be chancho?
Yeah,
and this is
a Chileanism?
Yes,
is a Chileanism.
He says,
pass it well,
do you know,
and it's a
man, and what
mean, a chancho
normally?
Pigg,
a chanch,
a, a cerdow.
A bird.
A bird.
So, then
you know,
you know,
you know,
you know,
well,
I think,
that he came
of the,
the chancho
that's
that he
He's a lot. Perfect.
Well, much more
thanks. I also
me know fased chancho.
That's good.
Thank you,
Jose,
you know,
you're going to
you're doing,
chancho,
with your
night's
with your new baby?
Hello, Markey,
hello,
Loretto.
Well, chancho,
chancho,
no see,
but this
time we're
we're not
much better.
The baby
is partand
very well,
doorme much,
and his
brother is a kid
genial,
a
helpantant
perfect.
It's
a champion.
Moma and
Papa,
we're
we're
quite
we're
we're
we're
we're
to have a
our
baby,
and that is
the
most important.
But,
O'ye,
Volvient
to Showtime
Spanish,
how I
like the
accent
Chileo
of Loretto.
Me
recall
much
the accent
of
the
southeastern of Spain,
especially in the provinces of
Sevilla and Cadiz.
I always have
thought that the accent
of the sur of Spain is
very similar to many of the
accentos Latin-American.
Maybe there
some reason historic for
it. I don't know
I'm sure. A lot more,
you're not those
the audience,
do you know, if
is so, for
favor, no dudey
in poners in contact.
Well,
Well, well, the phrases
authentic of
today are
related to
the parties.
You know,
that the
Spanioles and
the Latin American
us,
we're
very good
organizing
fiestas.
Much,
much, much
better than
the Anglo-Sajones,
but shh,
is a secret.
Some
fiestas
are great,
and you
do you
do you pass
too
that the
time
is
that's right.
That's right. That means that time flies when you're having fun.
In these occasions,
you can say something like what has said Loretto.
Me lo is I'm going to say-chance.
A me would like to show us a phrase new.
And the phrase is,
This Fiesta is El No-Mas.
Meaning, this path is ace.
Literally, it's as good as it gets.
This fiesta is the no-va-mast.
This feast is the no-v-mas.
In
Cambio,
a
time,
a
time,
a bore,
a burr
and a burr
and you
not you
do you
do you
in absolute.
In these
occasions,
it can
say,
this
fiesta is
a baudrio,
meaning this
part is
rubbish or
garbage.
This
fiesta is
a
bodrio.
This
fiesta is
a bodrio.
Well,
now
you
talk
to
you to repeat
after me.
Are you
ready?
Excellent.
Let's go
here.
This fiesta
is the
no-va-mast.
This fiesta
is a bodri.
Well,
this is the
final of
this intermedio.
As always,
it has been
a pleasure
to be
with you
and now
I'll
give up
a Mark and
Loretto
in the
studio.
A-D-U-
Adios.
As someone who's working on Spanish at an intermediate level,
you may also be interested in our Coffee Break Spanish magazine podcast.
This is a podcast for intermediate learners,
and we focus on texts,
which allow you to develop your linguistic knowledge
and also your cultural knowledge.
We have presenters from Spain and also various parts of Latin America,
so you'll be building your understanding of different accents throughout the series.
Find out more about the Coffee Break Spanish magazine
at coffeebreakacademy.com.
Okay, so welcome back to the second act of lesson 37
in which we're going to take a closer look
at a couple of the things that have come up
in this week's conversation with Loretto.
Firstly, at the beginning, I said to her,
we're very content of that you've decided to move.
So we're very happy, or we're very glad,
that you have decided to come back.
So the first thing is, of course,
that there's a subjunctive in there.
It's the perfect subjunctive
because we're looking at the subjunctive
of the present tense of the auxiliary verb
that would be Aver.
In this case, it's Ayes,
and it's followed by the past participle.
So forming the perfect subjunctive.
We're very content of that
you have returned.
Now, we are happy that you have returned.
What we're saying here is we're passing a judgment
on the fact that you,
you have returned. So that's why the second verb needs to be in the subjunctive.
The other thing I wanted to mention about this is the verb Decidier. Decidier means to decide,
and it's followed immediately by the subjunctive.
We're very content of that you have decided
Bolver. There's no preposition in between Decidier and the infinitive in this case Volver.
It's just straight into the
infinitive.
That is decided
to
Volver.
He
decided
to
return.
Now,
there is
another
situation using
that same
verb
Decidiet
where you
do actually
have a
preposition.
However,
this time
it's not
Decidier,
but
Decidierse
to
do a
something.
And that's
stronger than
just
deciding.
Decid
means to
decide,
but
Decidier's
to
a to make your mind up to do something. So there's more resolve there. Me
decided to go. I've made up my mind to return compared with, I've decided to return. I have
decided to return. Now, you could argue that there's very little difference in these two phrases,
but just be aware that decidirese to do something is stronger than decision.
Decidier to make your mind up to do something, as opposed to to to decide to do something.
So just to repeat that one more time, Decidier to do something, to decide to do something,
Decidier say to a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-to make up one's mind to do something.
Now, as we've been talking to Loretto and to Juan and Carolina in the past few episodes,
One thing that I've found quite interesting is the idea that
Escutar and O'IIR have slightly overlapping meanings,
particularly in certain parts of Latin America.
In Spain, normally,
escutar is used when you're actively listening to something.
For example, a presentation or the radio or to music.
Escutto musica.
And O'IER is the verb that's used when,
you're hearing something. You're not actually deliberately listening to it, but you can hear it because
it's in your vicinity. So you might be listening to the radio. For example, you're driving along
in your car, you're listening to the radio actively. But compare that to the situation where
perhaps you walk past an open door and in that room you happen to hear a radio playing. In that case,
you hear it, you don't stop and listen to see what the radio presenter is saying.
So in Spanish, in Spain, we have
Escutad for to listen to and
Oyer for to hear.
Now there seems to be a little more crossover
in these two expressions in Latin America.
So for example, you might hear someone saying,
no te'escucied to get.
Literally, I didn't listen to you arrive.
Now, that sounds a little bit funny if we say it in English,
but it's absolutely natural to see it this way in many parts of Latin America.
So, no te'es-cuchad-jegar.
In Spain, Spanish, would become,
no te oido-ablar.
And the same happens with the phrase,
Oir-A-Blar de algo or de al-Gian.
So, have you heard of something?
Has I heard of the intiglimani?
Have you heard of the group Intillimani?
In our discussion,
Loretto suggested that our listeners
have been
escutado to
don't Francisco
so that they will have heard of
Don Francisco.
But in this case, she's using
escutad instead of
o'er. Again, perfectly reasonable,
perfectly normal to do so
in many parts of Latin America.
So just be aware of these two phrases,
either oir-a-blar
or de a-al-gien,
or escut-a-l-l-l-l-er-h-h-l-hust-a-l-l-l-l-l-l-lard.
or de alien. And as with so many of these situations, I would suggest try listening to the
people around you and find out which version of this expression is used wherever you are speaking
Spanish. We'll be practicing these expressions in this week's bonus podcast. Now, there's also
a special item in this week's bonus content, and that is an explanation of que and qual. I have to admit
that I find que and qual really quite.
tricky. For example, if I'm saying, which book are you reading? Is it ke or qual? Or what is your phone
number? Is that ke or qual? So what I've done is create a flow chart and this flow chart will
ask you a number of questions and by answering the questions you'll work out whether you need
ke or qual. And hopefully after using the flow chart a few times you'll get used to this and it will
become second nature to you.
So I hope that you find that useful.
And yeah is for
another episode of Showtime Spanish.
I hope, as soon as
it has been useful and that you
have liked. The week we'll
be back, then we're back,
with another person,
of other country Latino-Mercano,
and we're hoping
that this also
interest. One of us. One
more, much thanks to Loretto,
and thanks to you. Thanks,
Thank you.
