Conversations with Tyler - Jhumpa Lahiri on Writing, Translation, and Crossing Between Cultures (Live at Mason)
Episode Date: January 11, 2017Author, teacher, and translator Jhumpa Lahiri joins Tyler for a conversation on identity, Rhode Island, writing as problem solving, reading across languages, the badness of book covers, Elena Ferrante..., Bengali culture, the magic of Calcutta, Italian authors, Indian classical music, architectural influences, and much more. Read a full transcript enhanced with helpful links, or watch the full video. Other ways to connect Follow us on Twitter and Instagram Follow Tyler on Twitter Email us: cowenconvos@mercatus.gmu.edu Subscribe at our newsletter page to have the latest Conversations with Tyler news sent straight to your inbox.
Transcript
Discussion (0)
Hello podcast listeners.
This is Jeff, producer of Conversations with Tyler.
As a subscriber to this podcast, I'm guessing you're already excited about Tyler's upcoming book called The Complacent Class.
And as it turns out, we have a pile of signed copies to give away to you, our loyal podcast listeners.
There's just two simple steps we're asking you to take to be entered to win.
First, rate and review us on iTunes.
And second, go to Mercatus.org slash contest and fill out your info.
That's it. Just do us the kindness of reviewing us on iTunes. Let us know you did it, and that'll put your name in the hat for the drawing. We'll keep the form up through February 20th, and winners will be mailed their signed copy that week, which means you might even get it before the book goes on sale. And as a bonus, everyone who fills out the form will also be sent a link to Tyler's unpublished book called Stubborn Attachments. He's posted the entire manuscript on Medium. Only people with this link can read the book.
So again, help us get the word out about the podcast by rating and reviewing us in iTunes
and then go to Mercatus.org slash contest to be entered to win your signed copy of the complacent class.
Conversations with Tyler is produced by the Mercatus Center at George Mason University,
bridging the gap between academic ideas and real world problems.
Learn more at Mercatus.org.
And for more conversations, including videos, transcripts and upcoming dates,
visit Conversations with Tyler.com.
Thank you for coming.
You've written a great deal about in some ways not having a native country,
not having a language of your own that's clearly yours or even a culture.
Having read or reread all of your work and surrounding works,
and if I think, you know, how do I frame you?
I would say I think of you as a Rhode Islander,
because that's where you grew up.
You were born in England but came here when you were three grew up in Rhode Island.
How would you react to that?
Uncomfortably.
I mean, no, with all due respect.
No, I mean, it's true.
Well, first of all, thank you all very much for coming and for your warm welcome.
It is true that I lived there.
Well, let's see how long did I live there from the age of 3 to 18?
Right.
So 15 years.
And you went to Barnard at 18, right?
I did.
Yes.
And so then I, I think I lived for as long in New York as I did in Rhode Island.
But of course, one's childhood is one's childhood and is formative in a way that later experiences are not.
So, yes, I mean, it is a part of who I am, absolutely, but I don't feel, I mean, I've always had a very uneasy relationship with the place.
And, you know, you mentioned the essay in state by state, one of these books that have been kindly assembled here.
It was such a lovely display, really, I'm so touched.
but I was asked to write about Rhode Island
in this anthology called State by State,
which invited a number of authors
to write about their home state
or a state that they had some sort of connection to
in any case.
And so I chose Rhode Island.
I mean, I've asked to write about Rhode Island.
I said, yes, but partly it was to get
get over this sense of discomfort about your very opening.
Did it work?
Well, I mean, I think what was helpful about it is that it opened up the setting of the lowland,
which is set, you know, in part in Rhode Island.
But it's the first of my books in which I can actually mention Rhode Island.
by its name, whereas the other books, the preceding books,
are set in these sort of, you know, fake Rhode Island slash Massachusetts
kind of, you know, this area, this terrain, that it really is Rhode Island,
you know, to just to boil it down.
But I couldn't mention it.
I couldn't name it as such.
And I think that was, that's telling.
It was saying something.
The fact that in the earlier books I was writing about the ocean,
I was writing about this kind of, you know, small campus, little town
and describing these settings that I knew very well,
the settings I had grown up in.
But I couldn't come out and say that it was Rhode Island,
and I kept calling it some suburb of Boston.
And, you know, so I think the writing of that piece,
unlocked something, and then in the lowland, they're in Rhode Island, and I don't pretend
anymore.
We'll get to your most recent work, but one of the things I like the most about everything
you've done is I always get the sense you're trying to work out some problem for yourself
and also for us.
But I'd like to survey your whole writing life and just start with a question when you
were young.
When you were, say, 15 years old, what was your favorite novel and why?
Well, I think I had started reading Russian literature around that age. I had some friends, my family had friends with some, you know, one of the daughter, they had three daughters, one of them was a little bit older. She was already in college. And so when I would visit them, I would see these big volumes of Dostoevsky and Tolstoy on her desk, these Norton critical editions. They were really,
appealing to me.
And so I think I tried to kind of, you know, rise to another, you know, another level of reading.
And so that's my, that's probably what I was, you know, reading a lot of.
I loved Hawthorne even then.
So I was in 10th grade when I was 15.
I read the Great Gatsby that year.
And then the following year, I was introduced to Hardy,
who has become so important to me as well.
So it was in high school that I encountered, fortunately,
certain authors who have stayed with me for all of this time
and who continue to inspire me.
One of the things I've liked about,
Just comments you've dropped is the way you read, say, Scarlet Letter is actually a novel of immigrants
that maybe the characters wouldn't have behaved that way in a quote-unquote home country,
even a lot of Hardy, especially Tess, a favorite of yours.
You can read as a kind of immigrant novel.
Sure.
Coming from the countryside, moving somewhere quite strange.
And to use that as a lens for interpreting what otherwise might seem like strange character behaviors,
but reading them through you is actually very very.
very rewarding. So through your eyes, through your fiction, does that make sense to you at all?
Yes. I mean, I think what I'm responding to is a sense of displacement in those authors,
and in almost any author, I mean, even, you know, Willa Cather, you can read this way, Homer,
you can read this way, so many authors you can read this way, which is why I think some years
ago I was asked this question by the New York Times book review about, you know, what was my
problem with immigrant literature and I made a kind of maybe cheeky remark about how I didn't believe
in it but this is it wasn't being cheeky it was just being it was just saying what I felt was true
which is that this is something I've responded to in literature from the very beginning and if I didn't
have this response to literature then you know these writers wouldn't have fed and inspired me the
way they did because there would have been a quote unquote barrier between their experiences and
their times and mine.
And that shouldn't be the case, right?
That's not what literature does.
Literature does the opposite.
And it allows us to cross over those boundaries in a beautiful way, in a magical way.
Now, if I can trust the Internet, you have three master's degrees in creative writing,
comparative literature, and English.
And for one of your degrees, you translated six Bengali short stories by Ashapur and Devi,
who's a Bengali writer, maybe the most famous woman writer.
or even writer in Bengal for much of the 20th century.
What connects you to her, and so what problem were you trying to solve by engaging in her work?
Well, I knew about her through my mother, who is a devoted reader of Asha Punna Devi's work,
and talked about her a lot.
I mean, it's interesting, you know.
I mean, my mother read a lot, but she didn't really read in English.
very much at all. But she read
in Bengali, and I remember the
effort of, you know, going
to Calcutta, ordering
the books,
my mother, the list she would give
my uncle who had
the connections with all the booksellers
on College Street in Calcutta,
which is like the book kind of
district, and the drama
of this, you know, going
and ordering all the books
from the publishers and waiting and
bringing them back, you know, in the brick shop,
piling them the whole thing, and then bringing them back to the United States.
You know, I saw what it meant to her.
You know, and I saw, I mean, as with everything,
with trying to get the right ingredients, what have you.
But the literature was, you know, I could see that those books
simply weren't available here.
And they were, in some sense, you know, her lifeline.
Anyway, so she would talk about these,
she would talk about the work of this particular author, among others,
and I was struck by the things she described, you know,
a very prolific author of short stories and novels,
of some very incisive short stories about kind of domestic life
and sort of classified unfairly, I think,
as a writer for women, which I don't think she,
she is at all. I think she has a much, you know, more universal power and vision. Anyway,
in graduate school, I was taking this translation workshop. And so the assignment at some point,
I was asked to translate something. And I thought, well, what can I do here? And, you know,
I had studied Latin and ancient Greek a little bit, and I had some French, and then I had
Bengali as my, you know, first language.
But you didn't read Bengali in Bengali characters.
I couldn't read it, and I still really can't, and I couldn't write in it either, and I
still really can't.
And yet I worked around this obvious obstacle
And I asked my mother to read a number of these stories out loud
And I taped her
And then I listened to them
And, you know, kept playing them back, playing them back
And I translated in this way
And I can read enough
I mean, painting.
painstakingly slowly, but it's not completely incomprehensible to me
so that I could then also go back, in addition to the tapes,
I could also look at the text and sort of see how things were structured,
where the brakes were, et cetera, et cetera.
And I even caught my mother a couple of times.
She kind of skipped a paragraph here and there,
and I would call her up and say,
what about this part where she's describing, you know.
So it was a really interesting project, but that's how it, that's how it started.
There's something about how she sets her stories in architectural space, always, that reminds me of your writings.
When you have a scene, you describe a home very often or the place in advance,
and that's imposing a structure on the scene, and that's in her.
Do you get that from her?
Well, I think I wrote, in the commentary I wrote to the thesis, if I've not mistaken,
I mean, this was a lifetime ago, but I think that was part of the lens I brought to my reading,
to my critical reading of the stories, was that she was a writer very attuned to space,
to physical space.
And so I must have been affected by this in some sense.
And then my doctoral dissertation kind of built on this in that I wrote about Jacobian English drama
and where it was set, specifically often in a corrupt Italian palazzo.
And so what that meant.
So I think as a reader of literature, when I was a student of literature,
I was very attuned to where things were set and why and what it meant.
meant, you know, to have that, you know, that literal architecture being an element of narrative.
Now, we're at George Mason University, and George Mason, the man, he lived in a place called Gunston Hall,
and that's one of the best known examples of Palladian architecture in Virginia, even the Hall Atlantic Seaboard.
So you did a Ph.D. dissertation on Renaissance studies, and what is it about Palladianism and Palladio that drew your attention?
What's the magnet there for you?
Well, I mean, something's just, you know, now that you ask me, I'm thinking, okay, so what led me to this?
One of the classes, again, that I was taking as a graduate student was a class, a seminar.
It was sort of a broad seminar with lots of different professors.
Anyway, so there was this one professor named Roger Scruton, who writes a lot about architecture.
I had a debate with him once on the nature of friendship.
Yes, he's very...
I won.
Congratulations.
Yeah, I mean, he's a very well-spoken man.
Sure.
And with a broad range of interests, aesthetics, philosophy, architecture.
Anyway, and he talked.
part of this class and talked about the language of architecture,
Italian architecture in particular.
And I just was really struck by the class,
the idea of it looking at space so carefully,
these beautiful spaces, what they meant,
the vocabulary implicit in architecture.
So that was sort of step one.
And then I went to Florence,
in this time. I went to Italy for the first time. I went to Florence with the, you know,
and not only did it lead to this whole other sort of phase of my life, Italian, writing in Italian,
but it was, I went with a special eye toward the architecture,
looking at the places that I was seeing in slides, you know, as a grad student in Boston
and connecting to them for the first time really experiencing them, those spaces for the first time.
And then when I came, you know, then when I was reading these plays, I mean, I was always interested in where Shakespeare said his plays.
I was interested in his use of Italy as a setting.
And then that just sort of got me started thinking about what was the relationship of, you know, in Renaissance England, you know, what was it all about?
And what did Italy represent to those, to that, to England and to English artists, dramatists, and what, what, what, what.
what was this choice all about?
Why were they setting clearly kind of English political drama
on foreign soil and what that meant?
And they're also afraid of Italy, right?
It's a symbol of corruption.
It's a sort of horror, love, horror, kind of love, hate,
you know, attraction, repulsion, contradictory, you know,
attitude, which I tried to unpack a little bit
in the course of the dissertation.
So it's still working through
some set of related problems in a way.
Yeah, and I think
one thing that's always sort of
in there is this idea of translation
and bringing back and crossing over,
you know.
I mean, one thing
certainly that was happening in the Renaissance
was that these, you know,
people were literally traveling to Venice,
to Florence, to Rome,
and seeing this architecture,
which is sort of,
you know, born from that place and then bringing those ideas back,
translating the works of, you know, Vitruvius or Alberti or whomever,
and then using those ideas to build, literally to build buildings in England.
And then from there we have things here in the United States.
So that also interested me.
To continue the whirlwind tour of your career,
in preparing for this, I reread interpret.
of maladies. And this was the sense I had this time around, that one of your character is
Mr. Kapasi, who is the interpreter of maladies. So if people come to the doctor and they only speak
Gujarati, he's able to translate that for the doctor and explain what the symptoms are,
that in a sense, in the book, you view yourself the author as the interpreter of maladies. So people
who are disconnected in different ways, and you're the one doing the interpreting, and he's at the
center of the book and he's a stand-in for you. Is that just my imagination?
Probably not, but I don't think I was aware of it at the time. I mean, I think just yesterday I was
talking in Princeton to at a place called Dorothea's house, which is sort of dedicated to
Italian-American culture, so on. And he was talking about the most recent book and talking
about
at one point I was talking about
this idea of
you know in
in antiquity
in Latin
the word for translator
is interpreter
and I teach
translation now
and you know I talk
a lot to my students about
translation being the most
intimate form of reading
and how there was
there was you know there was
the time when translating
and interpreting and analyzing
sort of were all one thing.
And now there are translators
and then there are people who look at books
and analyze them and are scholars and et cetera.
And it's not necessarily the same activity.
And it strikes me because now many years,
I mean, so I wrote interpreter of maladies.
That was my first book.
I called it that.
I heard the title in this strange, you know, flash.
And now, you know,
Years later, years have gone by, and I'm now just setting out on a new phase of my creative life as a translator.
And so I think it's all one continuum, but I just wasn't, one can't see, one can't realize these things in the moment.
You know, it's only looking back that you kind of see certain patterns.
Another thing that struck me about this book was how much it had in common with Elena Ferranti,
in some ways. And of course, this is at a time when you wouldn't have read her yet. But this
notion of both feeling and need to set everything right for so many different people and being
unable to, and that carrying a kind of sadness, and then interjected into the story always are
books. So books both have this immense power, like everyone's reading them, everyone's
looking to them for answers. And yet at the same time, books are somehow impotent because they
don't actually allow anyone to actually set everything right for parents or other sets of people.
And she has a bit of that, and you have a bit of that, and of course it's completely independent,
but your later fascination with her seems already to be an interpreter of maladies in some ways.
Does that make sense to you?
Well, I certainly recognize that in her work when I read her, and I wrote to her, I wrote
some letters. I wrote two letters to her that were sort of public letters that I read in Rome
some years ago in public. And maybe she was there or maybe she wasn't. In any case, she did write
back to me. And I talked precisely about this. I talked about how she uses, how she, how books are
characters in her work.
And I think her work in some sense is about reading and about language and literature and what it means.
You know, on a very deep level, a very sophisticated level.
I don't think my work is doing that at all, but I think about it a lot.
And, you know, so I was very struck by that element.
of her work and this focus on characters who write,
characters who become writers, you know,
how books shape and form us and on the one hand
and how they, you know, betray us on the other hand
and can't really contain what life is, this sort of contradiction at heart.
Now, if you compare interpreter of maladies to your other,
short-story collection unaccustomed earth.
Do you think of the latter, more recent work, as being more about reconciliation and
this is a greater role for children or families in at least some of the stories?
Or do you think overall your fiction with time is moving in the direction of Hardy and becoming
darker?
I think it's becoming darker, and I think that's usually the case as we get older, right?
So I think that, and that's my sense, and I feel that, though I really try not to
not to read a lot about what people say about my work, I also don't live in a vacuum in outer space,
and so I sense reactions to certain things, right?
And I think, you know, as the years of gone by and the books have evolved,
you know, the vision has become a little less forgiving, less tolerant,
a little less bittersweet and more just maybe bitter.
And, you know, and that's fine.
I mean, you know, I remember even with the lowland, you know, and I don't think my editor would mind if I share this with you, but at one point she said, well, it's just really grim sometimes, you know, what goes on.
And I, and we had, you know, we share a love of Hardy, and I just said, would you really have said that to Hardy?
and she didn't say anything else
you know
but
and so I published the book I wanted to publish
but a lot of people have said to me
I just couldn't read the book
you know
it was just too heavy too dark
to whatever whatever and they miss
they miss I think
the sort of
bittersweet quality of
say a novel like the namesake
you bring
up Lowland, I'd like to ask you a few questions about Bengal. If someone's visiting India
and they ask me for advice, I say you simply absolutely must go to Calcutta.
To the extent you feel the same way, how would you articulate why it is people ought to go
visit Calcutta? Because it's one of the most fascinating places on Earth that is, you know,
I mean, it's just a city that is like no other with a little.
a, with, you know, a life, a cultural life, a history,
utterly its own and hard and beautiful.
I mean, its beauty is not what one, you know,
sort of conventional, you know, people say,
oh, well, is it a beautiful city?
Well, no.
I mean, yes, parts of it can be, yes, of course.
but not in that conventional sense,
and it's challenging on a whole host of levels.
And I, of course, I don't know it as a tourist, right,
because my family's from there,
and I've never known it in any other way
other than when I was very young where my grandparents lived,
and then my aunts and uncles, my cousins, and so forth.
So I have my own relationship to it.
But, you know, it's, it's, it has its, it's like, it's like not knowing New York City in the American context.
I mean, it's just, it's, it's, it's, it's just its own thing.
And it's so strong in its flavor and its power and its energy.
So, you know, it has to be reckoned with, you know, I think.
If I think of Indian economists,
so two of the best known would be
Amarq Yusin and Abhijit Banerjee,
and they're both Bengali, of course,
why does it seem that so much of the Indian intelligentsia
comes from Calcutta or Bengal?
What is it in the water, so to speak?
I don't know.
I mean, I just, I know that they're,
I mean, I hate to make these kind of sweeping
generalized comments.
I don't believe in them,
but, you know, it's a city that believes in its poets,
that believes in its politics,
believes in its, believes in humanity in some sense.
And life is so extreme there in so many ways.
People are put to the test,
and you see life,
being put to the test constantly around you.
And there's nothing you can really accept, you know, easily or take for granted
about yourself or about the universe if you've been there.
You know, I mean, it's a jolt to your consciousness.
And, but a fundamental one, an essential one, you know,
to shake us out of this whatever takes over if you protect yourself.
Now, if I were to take a superficial reading of Indian history, earlier Calcutta is the central capital for the British Empire in India.
And you could argue that as the British left India since World War II, Calcutta has become significantly less central in some ways.
Delhi and Mumbai seem to become more important.
A, do you think that's true?
And B, if it is true, do you think that actually in part accounts for why Calcutta has stayed so interesting?
that loss of centrality or existing on the margins.
You even have a nice Italian word for this.
Well, I think it's retained a certain character
that the other big cities have a more kind of Western overlay at this point.
You know, I mean, Calcutta is not far behind,
and it's changed radically from, you know, the city I knew when I was a young girl.
And now I think with, you know, developments, globalization, what have you, you know,
you have lots of development and all the five-store hotels you could ever want
and all the companies and banks and things and fancy roads and, you know,
all of that stuff that back in the 70s, you know,
Calcaheda didn't have those things, and then the airport was, you know, distinctly not glamorous and all of these things, you know, so you felt, you know, okay, this is a different kind of experience.
Not designed for the tourists, not designed for the important person, you know, shall we say.
So that has already changed, and that distance is smaller, significantly smaller.
But in some sense, yes, I think it still retains its own particular flavor and energy because of this, maybe.
And how emotionally tied do you feel to the earlier history?
So in 1905, Curzon partitions what is now West Bengal, Bengal, from what is now?
now, Bangladesh. And you can easily imagine some alternate history where that hadn't happened.
And the way the national borders would have been divvied up would be quite different from what we
see. Is that just abstract history to you, the way, you know, I might read about the English
Renaissance? Or is that something that has emotional oomph in your mind, in your heart? And you feel
somehow torn as a Bengali that you've been separated from other Bengalis in some way,
or is it just not part of your connection to West Bengal?
Well, I mean, it's interesting.
My relationship with Indian history is kind of in these two categories in some sense.
I mean, in some sense, you know, I didn't study any of it because I was raised here, right?
and so India just wasn't on any map anywhere ever.
And so there was that.
There was a sort of formal separation
as a child growing up in this country when I was growing up.
On the other hand, I come from my family
and because we would go back to Calcutta quite often
and because my family and their friends, you know,
talked a lot about their country, their city, history, events.
So I was always aware at the same time
of these incredibly traumatic events in Indian history
and the partition, most of all,
what that meant particularly for my father.
father's family, the neighborhood that my father grew up in, which I describe in the lowland
a little bit. I, you know, I was, I asked my parents when I was a young girl, you know,
one of the stories in interpretive maladies called when Mr. Pirsada comes to dine,
comes from a kind of vague memory of a man from Bangladesh, a scholar,
who was living in Rhode Island in the 1970s during that Civil War
and my curiosity about who he was and why he was there
and stories my parents told me
and then as I grew older as I became more of a conscious
you know person, teenager wondering about things I was
going back to India you know I was slowly starting to fill in
sort of pieces like okay so this is what happened and it happened
and this, it happened at this time and then this, and this is what, you know, this meant
this wave of people came and all of these people, you know, lived this thing.
But on top of that, there's the residue, there's the emotional residue of what it's meant
for certain people, either in my family or people that my family knows, who remain
deeply scarred by those events
and not only deeply scarred but actively hostile, resentful
toward, you know, for the case of my family,
toward East Bengal and Muslims, for example.
And so this was something that I took in
and I still take in
and that uneasy relationship between Hindus and Muslims
in Bengali culture, right,
is still very alive today.
And, you know, my daughter, her name is Noor,
which is a Persian name.
But, you know, there were people in my family
who commented on that choice.
of name, thinking, well, you know, what does she think she's doing?
Because it's Persian.
Because it's associated with Muslims and et cetera, et cetera, and this kind of hatred,
intolerance, prejudice, you know, that is, what I'm saying is it's still, it's something
that's still very much in my family's kitchen in their, in their dinner table.
I mean, my parents are not like that at all, right?
and they taught me to have, you know, to be free of these kinds of attitudes.
But, you know, perhaps that's easier for me to say
because I didn't experience the trauma of losing, my family,
losing their ancestral property, for example,
you know, which some of their friends experienced,
and therefore even now in 2016, they're still, you know, saying,
oh, but, you know, this horrible thing happened
and, you know, we're still upset about it.
What's your literary or maybe even also emotional relationship
with the works of Tagore?
So he's a towering giant in Bengali intellectual history.
In your stories every now and then,
someone's reading his poems.
There's a lot of themes from him that are in your work,
like home in the world,
this odd mix of tensions between the cosmopolitan
and the particular.
He was even interested in book design.
He was a kind of polymath.
He studied many things, worked in different forms.
Is that just parallel or an influence?
Well, I mean, I think if you're Bengali, you just, he's like a member of your family in some sense, you know.
I mean, he's a god.
He's, you know, in this pantheon-like place, right?
He's not a Gahou person.
but but you know for for people I mean my my parents again they they aren't religious people
so they didn't give us a religious education but they they certainly taught us to respect
the great the great minds and the great visionaries and so so Tagore is one of those right
and the fact that he happens to be Bengali and won the Nobel Prize well you know details
But, you know, I mean, my grandfather was a painter, my uncle was a painter.
I grew up with portraits of Tagore all over our house.
I have the portrait of him in my house, painted by a watercolor by my uncle.
I have a beautiful photograph.
My mother dug up recently of, so my grandfather's brother was a person.
photographer and he took the last, he took a picture of Tagore at his last public,
you know, the last time he spoke in public. And so I have this photograph that's just
next to me when I'm writing. So I feel this kind of, you know, this constant presence,
shall we say. Again, my limitation in not really being a fluent reader of Bengali,
is, you know, it is, it creates a situation and it does. I mean, I've read him in mostly in
translation. I've read fiction. I've read poetry. I grew up hearing all of those songs like 24
hours a day in my house. So, you know, but I don't, I'm not aware of any kind of
conscious influence, if that's what you're asking. But again, what's conscious, what's unconscious.
Now let's move to maybe what's my favorite book of yours. In other words,
which I take to be your memoir of learning to engage with both reading Italian,
dealing with Italian culture, and most of all writing in Italian,
a remarkably brave thing to do.
And it comes off extremely well.
I'm just going to toss out the names of a few Italian writers,
the lesser-known ones.
And if you have a connection to them,
tell us why you think they're interesting or how they've shaped you in some way.
Feel free to pass on anyone, of course.
Lala Romano.
Okay.
Well, I had never heard of her until I was living in Rome,
and I just was reading the paper one day and read an article about her.
And it was interesting.
I took a note.
I took note of it.
I took note of the name.
And I went to the bookshop, and I said, I'd like to read this author.
and they said, oh, yeah, she's sort of hard to find, you know, kind of not that well distributed.
Anyway, so I ordered some books, and in fact, what I did, because it was so hard to find the books,
I, you know, I went through the person who wrote, this is Italy, right, everybody knows everybody.
So the person who wrote the article I knew.
So I said, you know, how do I get these books?
And he said, well, what you need to do is you need to write to her husband,
who has all the books.
You know, he has like a warehouse in their house.
I said, okay.
So I wrote the husband.
And so there was some back and forth.
And then he sent me a packet of books from Milan.
from Milan, and they never made it to Rome.
You know, happens.
They're still on a train somewhere.
Yes.
So I waited.
I waited for these books, and they weren't coming.
And then I said, listen, these books, I know you kindly sent them.
But, and then one thing led to another, and I was, I found myself in Milan.
And again, I kind of reignited this.
interest and he said, well, why don't you come over? And then I went to her house. And I saw her house
where she used to live and we had a very interesting conversation. I saw her desk. I saw her
things. I saw her paintings. And he gave me all of her books, like a cart full of her books.
that was really exciting.
But no, so I, and anyway, so I started reading her with great interest.
I mean, she's an incredibly sort of modernist writer in some sense.
Her language is incredible, essential, and its quality.
She wrote an extraordinarily powerful book that I, you know, if there's, you know,
if life is long enough and there's time, I would like to.
to translate called Neymari Estremi, and it's a sort of two-part memoir of her, of losing her husband.
And, you know, there's so many books now about grief and the loss of a loved one and what that
means. But this was something that was written a long time ago before all these books became
kind of part of our cultural culture. So that's an amazing book.
of her. She wrote a lot of interesting, very interesting novels. She wrote about homecomings to places
that don't exist anymore. She did. And then one of the things that also really struck me was at the end of
her life, she was almost blind. And still the drive to write was so intense and constant. And so her husband,
her second husband, you know, the one who survives her,
was, you know, was explaining that when she was in the final phase of her life
and could barely see, she would, you know,
she had these enormous pieces of paper, basically,
and would just sort of write a couple of words, a sentence or two, a day,
like this, and these very kind of, the words were just burning with life
and with her need to express her.
self in spite of the disability.
And these writings were collected in a book called The Last Diary, which I read.
And there's a one of her, they're almost like little, you know, fragments, epigrams,
some of these little entries.
And one of them says, in Italian, it says, La Mia Cetitita is a point of visita, which means
my blindness is a point of view.
And I was really, I really marveled at that
because I felt like it kind of explained, at least to me,
the purpose of writing in Italian.
Because, of course, she wasn't totally blind.
She was partially blind,
and I'm not totally blind in Italian either,
but I feel kind of partially blind.
Now, I don't want to compare myself to her
because she had actually a physical, you know, issue with her eyesight,
and she didn't choose that for herself,
and she suffered for it, whereas my project is something that comes from me
and it's voluntary, but it is this kind of voluntary blindness, right?
But it's richer for you to read in Italian,
and maybe even sometimes to write in Italian now,
because the partial blindness gives you a new lens
on all these problems you've been trying to come to terms with,
Well, it makes you look harder.
Yeah.
Right.
Another writer, Cizardi Pavezi.
Well, Pavez is huge, you know.
He translated Moby Dick.
And my, we were in Sicily a couple of years ago,
and we were sailing around the Aeolian islands,
and we had this long conversation one day with our skipper
about how, according to him,
Pavez, its translation of Moby Dix,
surpasses the work of Malville.
And does it?
Well, I actually haven't read it yet.
I would like to.
I keep meaning to pick it up when I'm over there.
But he was a colossal writer from Turin, that great literary city,
where you have Primo Levi, Natalia Gimsburg,
Aenaude, the publishing house.
all concentrated in this part of Italy in the north over toward France.
And Paveze wrote very much in the autobiographical vein
and did things that, you know, again, I think now it's,
oh, it's fashionable when the writer becomes a character
and, oh, we all write about ourselves, and there's a lot of memoir and things.
But these are things that he was doing, you know, in...
after World War II.
You know, he had a tragic life.
He suffered deeply.
He committed suicide.
He left behind an incredible sort of writer's notebook
that is an extraordinarily powerful work.
You know, very, very dark, very true.
And wrote,
lots of short stories, as well as, you know, a series of kind of slim novels.
And he worked really hard as a translator, not only his own translations of many American authors,
had a very rich relationship with the English language, but also sort of oversaw a lot of
translation projects.
He writes like an American writer in some way.
Well, he was influenced. I mean, this is what's interesting. He was influenced by reading and translating Melville, among others, and his Italian has a different energy as a result of that translation. And I think those translations and his relationship with English, and I think this is what's kind of missing in American literature right now in some sense. I mean, I feel like, with the exception of poets, American poets,
who have devoted time and energy to other literatures to translation,
whether it's Ezra Pound or other poets, W.S. Merman, Mark Strand.
I mean, you have examples of people who translate
and make that part of their creative work,
but relatively very few fiction writers stop to think about it
or engage with it, you know.
But I think my knowledge now of Italian writers has opened up something because I think, you know, I just finished translating my first novel from Italian.
And it has been such a formative experience for me and powerful and just deepened my awareness of what words are in literature and language.
all of that. It's just been, I kind of can't believe it's taking me this long, you know, but I'm excited.
And, but I think someone like Pavese was like, you know, blazed the way in some sense.
One of my wishes is that you someday give us a book on Italian fiction. Now, here's a writer,
not Italian, but writing in another language, not the mother tongue. Agua to Christoph.
Yes, amazing.
What's important? You have her book there.
Yes.
Well, she is...
And that's a trilogy, right?
Yeah, she wrote this trilogy
and she wrote some other books too.
So she was Hungarian
and left
during the invasion
to fled to Switzerland
with her small kids, her husband,
and her dictionaries
and writes about this
and an amazing little book called
The Illiterate
enalphabeta. I read it in Italian. It must be called something else in French. But she taught herself
how to write in French. And all of her literary work is in French. And I read her, I came to her
in Italian, so I came to her in translation, but not in an English translation, in Italian
translation and my life was never the same after reading her. I mean, she's just one of those readers
who just, you remain forever altered, extraordinarily powerful, a deep, profound, profound writer,
dark and but very human. And just the kind of stuff that you don't, you know,
find very easily.
Anyway, but she is, you know, inspiring to me deeply because of her, because of this incredible
effort she made her whole life to try to express herself in a learned language.
Now, of course, the difference between her and myself is that she, I think she always had a
sort of antagonistic relationship with French,
even though she went out of her way to learn it
and to express herself in it because she was living
in Switzerland and she felt that she couldn't really
function as a writer without
expressing herself in French,
whereas I've sort of gone out of my way
to do this crazy thing that
everyone discourages me from doing,
which is writing in Italian.
And you were fascinated with Italy
way back when, right?
Well, yeah, I mean
in a growing way.
Yeah, yeah.
Now, your most recent book, The Clothing of Books, it's about book covers.
So I once had a hypothesis about book covers, and I thought I would go to a Borders bookstore
when it still existed and look at everything on the front table and try to ignore all other
information I had about the book and simply buy the one whose cover appealed to me the most.
And I wanted to see whether the publishing trade actually would do a good job of designing a cover
so that it would match what I was looking for in a book.
And I ended up buying Kate Christensen's The Great Man,
which I thought was quite a good novel.
Okay.
And I only did that once,
but I considered the experiment to be a success.
So do you think, based on your study of book covers,
your own books aside,
but are book covers assigned to books efficiently,
or is there something in the process that's gone wrong?
Well, I mean, I've never tried this experiment.
I will, maybe.
It's hard to block out all the other information
because you recognize names,
publishing houses, where they put it on the table,
but still, you can approximate it.
Yeah, I mean, I talk a little bit in this little essay
about being drawn to certain books
just because there's some allure appeal,
something I'm projecting,
something the book is projecting,
something I'm projecting onto the book,
some relationship I want to have with the book,
because it's, I don't know,
some landscape I want to find myself in someday or, I don't know, you know.
I mean, if you think of a book as a mirror, right,
and if you just sort of think, well, that's how I would like to look if I were a tree
or if I were a whatever, you know, some image.
But I, you know, no, the essay is really about the disconnect
between what's on the outside and what's on the inside often
and what that feels like from a writer's point of view
because it's both a disconnect and a source of,
can be at least for me a source of real anguish
because you can't really disconnect yourself from what you look like.
You can try, but you can't really, you know.
Like when I read a custom dearth,
and if I try to think of it as a kind of song cycle,
I try to put the cover out of my mind because I know how the covers are done and assigned.
And I figure, well, the cover will mislead me because you didn't do it.
But I find I can't put it out of my mind, even being aware of the entire process.
And there's something about, you know, the floating tiara or crown or whatever it is.
It leaves an imprint on my impression of the book, even though I know it's not by you.
It's this.
It's that.
Oh, you have it on.
Yeah.
Yeah.
I think that's what they literally designed it after.
Yeah.
So it's a very pretty cover, but maybe it's too pretty?
I think.
I'm not going to get in any trouble.
Any more trouble than I'm already in.
How do you feel about blurbs?
Well, I mean, I say what I feel about blurbs in the essay.
You know, some of my publishers have been a little uncomfortable
about publishing that sentence in my book, actually.
because I just say what I feel
and I think this is what
one of the things about writing in Italian
that people aren't prepared for
is that I actually don't pretend anymore
and I try not to
you know I'm not concerned about
making everybody happy
but
but no I mean
one of the things I say in the book
in this essay is that I actually can't
these books don't even
I mean as much as I appreciate
truly this lovely display that you've made, but this isn't my book anymore.
You know, once the cover is on it, it's not my book.
And again, I mean, having lived in Italy and having Italian writer friends,
so many examples of novels there have covers chosen by the author.
Imagine that.
But, you know, but suddenly you have a whole, you know,
know, you have the inside, you have the words, you have the pages that the author created,
and you actually, you have an image that the author felt that they wanted, he or she wanted,
to represent visually what the book is saying. I mean, if I had that freedom, if I had that
ability, I would be such a happy, you know, it would make going to museums even more exciting
because I would always be thinking, oh, maybe, you know, maybe this, maybe that, you know, who
knows. Maybe an image could even inspire
a book in that sense. If one
had that ability to say,
oh, you know what? I went to this show, this
gallery the other day, and I saw this image
and it was so beautiful, and I
was thinking about it, and this whole novel
grew out of it, or this whole collection of stories or whatever.
These things can happen.
They just don't happen here
as much as I wish they did.
I brought a copy of a German
book. It's by Rilke. The publisher's
reclalm. The cover is
plain. It's just a color.
and if you go to German bookstores, at least parts of them,
they're actually organized by publishers.
You probably know, other countries in Europe sometimes.
Like in Italy too in France.
And the books more or less all look the same.
How do you feel about this system?
I love them.
So you would opt into this system for all of the books.
I mean, I talk about that in the book.
The whole piece is a kind of, you know,
meditation on the idea of wearing a uniform
and dressing yourself
and how this, you know,
these contradictory
approaches, right,
to presenting oneself
what they mean.
It's like you have to make a statement
about where you've decided to rest
on the identity question
and a cover forces your hand
in a way you'd rather be hovering in this ambiguity.
Yeah, I mean, I prefer
this kind of cover
because to me there's a protective
quality to the lack of
specificity and the belonging to the series, which is what Europe, you know, in the U.S., you have
certain series as well.
And in fact, I was thinking, I mean, I wrote the essay when I was in Rome and I was far away
from my American library and my books and things.
But now that I'm back here and I unpacked a lot of my books, I mean, there are certain
presses here that have that aesthetic philosophy.
You know, City Lights books makes those beautiful little books of, like, my copy of Alan Ginsberg's Howell and et cetera.
I mean, these are beautiful books, American books that all kind of looked the same, similar dimensions, have a kind of sober quality, a lot of emphasis on type.
So I won't say that it doesn't happen here, but I think for, like, the average writer and the average publisher, it's a very different dialogue that's happening when it comes to putting a book.
putting a cover onto a book.
And so I think if I had to choose,
I would choose the safety of the uniform
because, of course, I mean,
the whole piece, the whole little essay,
whatever begins with the memory of being a child
and being traumatized by having to dress myself
because it just churned up so many problems
and was a source of true anguish for me as a child
to have to put on my, to choose clothes and put them on.
And this has, this has economic ramifications, this has cultural ramifications,
this has all sorts of ramifications because clothes are, you know, things we buy in stores and,
et cetera, et cetera.
And I, so I had this sort of crazy, you know, envy, admiration, envy, obsession
with my cousin's school uniforms in Calcutta.
because they were all the same.
And they just put on what they had to wear to school every day,
and it was the same thing.
And I dreamed about that.
I dreamed of being able to wake up in the United States
and just putting on my blue skirt and my white shirt
and my black shoes and going to school,
and nobody commenting on what I was wearing
because I was always so terrified,
because people were always commenting on what I was wearing
and, you know, either teasing me or whatever,
And so in that sense, I think there's this kind of, you know, where do you stand between wanting to express yourself and be free, you know, and being afraid of that freedom and being actually vulnerable to that freedom.
I mean, I think America represents freedom with a big capital F, and it always has, and we hope it always will for the good.
But there's also the danger of that in that, you know, I mean, even as a young girl in the 70s, as a kid, an immigrant, you know, child of immigrants, I knew what it meant to shop in one store versus another store.
I saw what the girls in my class were wearing, the kinds of shoes, the kinds of purses.
I knew that my parents weren't taking me to those stores, that they thought that was a waste of money and that we're not going to pay all of this $40 for Nike sneakers or whatever it is because it's a waste and you're going to grow out of them in six months.
you know, whereas my other schoolmates had these things,
and suddenly there was the gap between me and them,
reinforced by these things.
And I think for a child, at least for me,
these things were traumatizing.
And I imagine for others as well.
Two last questions before we get to Q&A.
I'll give them both to you together.
First, what do you love most in Indian classical music?
And second, what are you working on next?
Well, again, from my mother, I inherited, received, learned to appreciate Indian classical music, most of all, sitar music, which she's always been passionate about, and my family, all my uncles, my great uncles, my cousins.
I mean, I come from a broad, extended family, you know, passionate enthusiasts of the Saro, mostly the instrument of Aliad Bharkhan and Ansad Ali Khan.
And so I grew up my whole life listening to this very complex, beautiful music that really has spoken to me.
and just the other day I was in the Princeton Art Museum
there's a beautiful exhibit there right now
which it's not that far I really do recommend
a big collection of miniatures
two big rooms of extraordinary works
and one of the whole chambers
of this exhibit is dedicated to
like miniatures basically inspired by the
the rock cycles and there was like
there were headphones and I put them on
and I was listening to one of them
And, you know, it's just a part of, that music is a part of me.
And I really am very, you know, it's sort of part of my formation.
I think it's extraordinary.
And your next work?
Well, my next work, so I have two kind of things that are happening.
One is, so I just translated this novel called Ties in English.
It's Lachi.
is the Italian title by Domenico Cernone,
who is my friend and whom I consider the finest Italian living author.
And I just translated this novel.
I'm just at the final stages, and it will be out in March.
I think it's an amazing novel.
I read it two years ago and it was first published.
I'm so grateful for the opportunity to have brought it into English.
I'm really excited about it.
And then on the other side, I am slowly, quietly writing some very short stories in Italian.
Chimpa Leheri, thank you very much.
Four questions.
Cue with the two mics.
Please keep in mind, these are questions, not statements.
If you go on and on, I will cut you off, and we will alternate mics.
Natasha.
I was hoping you would ask about it, and I think everybody asks about it,
and maybe it's not such an interesting question anymore,
but it's interesting to me, and I'm hoping you would answer.
You mentioned that you really like Yelena Ferranti,
and we all do too, at least most of us,
and I wanted to hear your take on all this anonymity situation,
and whether you think right now,
is it considered in Italy that everybody really knows who she is
after all these articles which came out,
or is it still a mystery,
and just what's your take on the whole situation?
Well, I think the whole situation is, you know,
completely blown out of proportion and ridiculous.
I know personally the person who has been accused of being Elena Ferranti, or she's actually the wife of Domenico Cernone,
who has also been accused, whatever the word is. I mean, it is like a trial, though.
I mean, and this is the absurd thing because whoever wrote those books did nothing wrong,
and it's been treated almost as if it were a crime.
And the nature of the article,
the very violent article, an appropriate article
that was published a couple of months ago,
the language of that was very disturbing and offensive to me.
Whoever wrote those books,
the world is no better off knowing who the actual person is,
and I think we've all completely lost perspective
in that, you know, so many beautiful things have been created by mankind
that we still go to look at and marvel at or read or whatever the case may be,
and nobody's hung up on who exactly the person was and what their name was
and what their birthday is or, you know, this whole cult of the individual
and the individual's hand and signature behind what's being done,
these are kind of recent concepts.
if you think about them.
So, I mean, and again, people in Italy just, they don't care about this, you know.
I mean, they have their own things, they have other things to think about and worry about at this point.
So this whole Terante thing, you know, I mean, the article came out, you know,
I exchanged some messages with my friends saying, you know, this is just disgusting and why and so unnecessary.
And then everybody moved onwards, I think here in America,
America, it's just going, it's just ongoing and it never, it's just not dying. It's not,
people aren't moving on and saying, you know, let's just either read the books or not read the books,
but, you know, if someone goes out of their way to say, you know, I would like to write with anonymity,
why that can't be respected in our culture is really a kind of, you know, mystifying to me and also
distressing in terms of, you know, what that means and the projection people have onto the idea
of, you know, who the writer might be and the reasons and, you know, all of this speculation,
which, which, it could be a very simple, simple thing, you know, but it's become, it's become
kind of contorted, I feel like, at least in, in, you know, in this.
in the United States, maybe in England, I don't know.
But it's not the same in Italy.
People aren't really talking about it in the same way.
Next question.
Hello, Ms. Lahiri, I admire your writing.
I'll start with this, so thank you for all your books.
I grew up in Poland, actually, and my first degree is from Gnizk University.
I'm bilingual.
But I teach English here, and I write in English, a fiction writer.
When I think about being bilingual, I feel like I'm inhabiting two different types of personality.
When I am in Polish, I'm a different person, and I am in English.
And I was wondering if you could talk a little bit about being bilingual and writing in Italian now.
Do you feel like you are one person who inhabits sort of two different worlds,
or you feel yourself splitting apart and sort of feeling that you are depending on the language?
a totally different sort of person?
Well, I think anybody who is fortunate enough
to have more than one language recognizes that,
I mean, some people go so far as to say
if you know more than one language,
you have more than one soul,
and that's a very thoughtful way of thinking about it.
But I think, you know, language represents, you know,
kind of a very specific but that,
universe and each language represents that and I think you know even before I learned
Italian I always grew up with two languages side by side and maybe I didn't know
them in exactly the right kind of the same level of proficiency but but they were
both incredibly strong influences on who I was so you know
I always was, you know, divided in that sense.
So I think that's true.
And I can say for the Italian project, you know, as I was saying, you know, this idea of a new point of view that comes from a new language.
And in addition, the sense of freedom that a learned language might provide you to just kind of, you know, set,
to the side
a certain baggage
that the long distance
you traverse
in another language
might be
in some sense
holding you back
from saying
what you really need to say
so for example
I would never have written
another words in English
I would never have written
the clothing of books essay
in English
you know
so this is why
the Italian is valuable to me
It's interesting.
Next question.
Hi, Jumpa.
So one thing I found really interesting about the namesake was how you describe Vogel as kind of olive-toned
and sort of being able to pass as Mediterranean sometimes.
And I think that's really interesting, especially given the obvious tension between his kind of Indian identity
and assimilating into American culture.
And so was this a conscious?
decision to make him
able to pass
as white, and if so, can you
speak to how this relates to your own
experiences of colorism
and passing?
Well,
I wasn't really
thinking about those things.
I think
I think
I'm now
recalling maybe there's a moment in the book
where
someone
says to him, oh, you
could be Spanish or something.
But I think that's more about projecting,
not about who he is,
but maybe how we project what we,
how we like to project kind of sameness onto other people, right,
to make them more comfortable to us
and to dilute the sense of difference.
Maybe that's what it's really about.
you know, just to go back to this book covers piece,
there's a certain part of the essay in which I talk about
the intolerance of my foreign publishers
for the various book covers.
So, you know, I mean, I remember showing one of my publishers.
I'm not going to specify anybody here.
But I remember, I'll just say this,
I was in Rome and the Italian cover of, in other words,
in Altre Parole, it had come out,
and one of my other publishers was visiting,
and I showed it to this person,
and I just remember the expression on, you know,
it was like, interesting, you know?
And I think that is really what is at the heart of the matter.
It's just that refusal to recognize ourselves
in the other, right?
So if you have someone who has a kind of, you know, features that can be perceived as this or
or be perceived as that, I mean, you know, I mean, depending on where I go in the world,
I'm mistaken for lots of things, you know, if I'm in Latin America, if I'm in India,
if I'm in, you know, maybe some other places, and sometimes not.
And sometimes I'm immediately identified as the other.
but I think it's sort of more based on the context and not on the person.
But I wasn't really thinking very deeply about it, to be honest with you.
I think it was just one of those small details about other people's desire
to render the same people who are actually different.
Next question.
Excuse me, one thing that I find so powerful about your work is that
you not only understand the viewpoint of being a child of immigrants, but also your parents' viewpoint as well.
And if you feel comfortable sharing, I'm wondering, to what extent have you spoken to your parents
about the joys and challenges of the immigrant experience? Or was that something that you more so
inferred from your own observations? So you're asking if I asked my parents what it was like to be an
immigrant? Did you ever have those deep meaningful conversations about that experience, or
Did you feel like it was more so something that you observed?
I was living that experience.
That was my whole experience.
That was my whole life.
I mean, there was no moment where I wasn't aware
that my parents came from a place that was very far away
where people spoke a different language
and ate different food and wore different clothes
and thought about the world in different ways
and that they were not there.
You know, and that's my life.
That's my whole life.
And there's no part of my life that was anything else.
You know, I mean, I, in every relationship I had that I made, that I created,
that I forged outside of, you know, my family kind of base was informed by that awareness,
you know, that this is, these were the parents that had brought me into the world.
and this is what their experience was.
So no, I never sat, ever sat down and asked them what it was like
because I was living it every single day,
and I saw the effects of what it means to live your life away from your point of reference, right?
So, and this just goes so deep and so vast and so specific and so minute by minute.
And that constant back and forth, you know, in one's being to kind of make sense and to be, I mean, it's like, again, the interpreter, you know, it's like, it's like being a simultaneous interpreter all the time.
and I think that
of course it's not ironic
that my book is called Interpretive Malities
and involves this character
who is literally interpreting simultaneously
for people because I feel like
that's what, but that's not what I was
necessarily doing for my parents, it was what I was doing
for myself.
Next question.
Thank you. Firstly, my compliments to both of you
for such a wonderful conversation.
My question is more related to the journey
of an author. Do you think, compared to when you began writing, do you feel more inhibited
or uninhibited as an author now? And what brings that about? Well, writing always scares me and
intimidates me. And I've always felt that. And I think if I ever stopped feeling that, I
probably shouldn't write anymore. I think now there's a kind of
kind of formal challenge of writing in a language that I don't have full control of.
So that's intimidating and, you know, just very daunting.
But I was talking to a group of students before this larger conversation about how even in
English I started out with that same trepidation.
And in some sense, I don't want to lose touch with that.
you know, that unease because I think that's important.
It's important to approach in that way, at least for me, you know,
to not feel totally comfortable and certainly not to feel confident
because it's really more about an investigation and experiment, a challenge.
And so these things cannot be undertaken in the spirit of,
sure, I can do that.
You have to question it at every step,
and you have to question what you're doing
and how you're doing it and why you're doing it.
So I believe that that's very important.
Next question.
Hi.
I just want to start off by thanking you for Google's character
because there are very few authors
that truly understand the Indian
American immigrant narrative as well as you do.
And my question is, of all the characters you've penned,
which one do you see yourself most in, or is there one and why?
Thank you.
Well, you know, I mean, there are pieces of me and some of various things I've written.
aspects
kind of concealed
or jumbled together
rearranged
you know
so various characters
you know
if I had to say
you know they're there
they're shadings
that I feel close to
literally
but
but I think
as I say in the
afterwards
afterward to, in other words, the most kind of explicitly autobiographical story I've ever written
is the first story I wrote in Italian, which is called The Exchange, which is a very weird, abstract
story, but that came literally from an experience I had. And I wrote the story very quickly
afterward based on that experience. And it was just sort of lifted from something that had happened to me.
So in that sense, I feel very close to that character, needless to say, because I shared, you know,
what happened, though there are certain invented details in that story as well. And I'm not,
and because it's fiction, you know, it's not the truth. But Agatha Christoph, if you really want to
talk about this stuff and think about it, read Agatha Christop because she's just, she's a genius.
like the oracle of all of this stuff.
You know, she really knows
what it means to
create out of life
and that incredibly fluid,
mysterious boundary between real life and art.
Her work investigates it
just head on in a way that's
unforgetably powerful.
Last question. We have three minutes
total. Yes.
I have a couple of quick nuts and bolts questions about writing in your process.
Your prose is very much characterized by restraint and economy,
and I'm curious what kind of writer you are.
Are you a linear writer who gets each sentence right before you move on to the next,
or do you overwrite and cut back mercilessly?
And my other question is you write often of nostalgia and longing,
and I'm curious how you avoid sentimentality.
Well, that's nice to hear. I'm glad that that's the case, in your opinion.
You know, I think I write about loss. I write less about nostalgia, I think. I mean, it's connected, of course. But that's really what the writing, you know, everything I've written has that.
at its core, the idea of loss.
And as for how I write, I just, I mean, I don't know how I write,
but I certainly am not, you know, I go through, you know,
a million drafts and I'm constantly reworking everything.
So, you know, the idea of writing a sentence that's, you know,
that's all set to go and then moving on to the next one is the opposite.
Whatever the opposite of that is, that's how it work.
Jumper, thank you very much.
Let's have a big round of applause.
Thanks for listening to Conversations with Tyler.
You can subscribe to the podcast in iTunes, Stitcher, or your favorite podcast app.
And if you like this podcast, please consider rating it on iTunes and leaving a review.
This helps other people find the show.
