Conversations with Tyler - Lydia Davis on Language and Literature
Episode Date: March 23, 2022A prolific translator, author, and former professor of creative writing, Lydia Davis's motivation for her life's work is jarringly simple: she just loves language. She loves short, sparkling sentences.... She loves that in English we have Anglo-Saxon words like "underground" or Latinate alternatives like "subterranean." She loves reading books in foreign languages, discovering not only their content but a different culture and a different history at the same time. Despite describing her creative process as "chaotic" and herself as "not ambitious," she is among America's best-known short story writers and a celebrated essayist. Lydia joined Tyler to discuss how the form of short stories shapes their content, how to persuade an ant to leave your house, the difference between poetry and very short stories, Proust's underrated sense of humor, why she likes Proust despite being averse to long books, the appeal of Josep Pla's The Gray Notebook, why Proust is funnier in French or German than in English, the hidden wit of Franz Kafka, the economics of poorly translated film subtitles, her love of Velázquez and early Flemish landscape paintings, how Bach and Schubert captured her early imagination, why she doesn't like the Harry Potter novels—but appreciates their effects on young readers, whether she'll ever publish her diaries, how her work has evolved over time, how to spot talent in a young writer, her method (or lack thereof) for teaching writing, what she learned about words that begin with "wr," how her translations of Proust and Flaubert differ from others, what she's most interested in translating now, what we can expect from her next, and more. Check out Ideas of India. Subscribe to Ideas of India on your favorite podcast app. Read a full transcript enhanced with helpful links, or watch the full video. Recorded February 3rd, 2022 Other ways to connect Follow us on Twitter and Instagram Follow Tyler on Twitter Email us: cowenconvos@mercatus.gmu.edu Subscribe at our newsletter page to have the latest Conversations with Tyler news sent straight to your inbox.
Transcript
Discussion (0)
Hi, everyone.
This is Tyler of Conversations with Tyler.
The Mercatus Center is producing a new podcast called Ideas of India,
where my colleague Shruti-Rogical Pollen invites guests to examine the ideas propelling India forward.
Whether you're listening from India, the European Union, or here in North America,
Shruti's discussions are relevant and engaging and covering some of the most important issues in our world today.
You can listen and subscribe.
to the show on your favorite podcast app.
Conversations with Tyler is produced by the Mercatus Center at George Mason University,
bridging the gap between academic ideas and real world problems.
Learn more at Mercadis.org.
And for more conversations, including videos, transcripts, and upcoming dates,
visit Conversationswithtyler.com.
Hello, everyone, and welcome back to Conversations with Tyler.
Today I'm here with the very special guest, Lydia Davis.
Lydia is unique. She is one of America's best and best-known short story writers, and her short stories are indeed very short. She is a leading translator, best known for translating parts of Proust and also Flaubert. She is a wonderful essayist. Her latest book, which I loved, is Essays 2. Lydia Davis, Just Out. Of course, there is also Essays 1, which is excellent as well. And she has, in fact, done much more than that. Lydia, welcome.
Thank you. It's a pleasure to be here.
I have a question about writing very short stories, and that is, what's the kind of content
bias that's introduced by making them very short? So if I think about Thomas Berenhardt, who also
wrote very short stories, he tends to use either a very bad event or some kind of
misanthropy to hook the reader. And that's not what you do, but what is the content bias
in writing very short stories?
I suppose it's limited by something that is short in duration, necessarily either an action that's very
short in duration or a perception that's very brief and glancing. It might be a perception
that could lead to a great many more perceptions or could be developed, but for the moment,
it's very brief. That is the constraint. The stories are born very spontaneously from these
immediate perceptions or immediate actions that are there and over in the blink of an eye.
Do you think the writer has to use something that is incongruent to hook the reader in the very short
story? So it seems to me a lot of your stories, there's an element of the paradoxical or the
ironic or the quizzical instead of Berenhard's misanthropy. But you share this interest in
the incongruent. I suppose, I mean, it's always easier for me to work from examples because I
forget that there's so many of these stories by now many volumes and so hundreds,
but I tend to remember the stories about ants just because I still have dealings with
ants and interactions with ants.
You mean A-N-T-S-A-N-T-S.
Yes, yes.
Well, they have interactions with A-U-N-T-S, I guess, in the past.
But yes, I mean the little insects that come to the cat bulls if we're not careful.
So the incongruous would be probably perceiving myself as a person who actually respects ants
and tries to deal with them in a respectful way, in other words, not squashing them, but persuading them to leave.
So that would be the incongruity, perhaps.
How do you persuade an aunt to leave?
If you really want to know, I usually don't brush them away because that might harm their little tiny body.
So I blow them away and then remove the reason for their interest.
So if they're interested, it's always food.
I blow them away and clean up the food very thoroughly.
And I do usually persuade them not to come back.
In very short stories, does the difference between poetry and prose blur?
Because every word counts so much in a very short story.
I think it only blurs in that sense.
I think of a poem as more lyrical, and I think that's a test that I can depend on to some extent.
There are poems that aren't very lyrical, but they're clearly poems for other reasons.
So, yeah, I go back to the idea of song with poems, and I don't see my very short stories as songs.
I see them sort of pedestrian.
In other words, thump, thump, thump, you know, they're not rhythmical or imagistically beautiful,
of the time. And I'm talking about the very, very short ones. There are longer short ones that are
a paragraph or a page, and some of those are lyrical. Are there any great writers who don't
have a great sense of humor? Oh, yes. Absolutely. Well, I don't know, did Conrad have a great
sense of humor? I mean, it depends who you think is great in the first place. So maybe we are leaving
Conrad for certain other reasons, but he was one I was reading recently. And I don't
detect much of a sense of humor there. But I do in Beckett and Proust, people usually don't
think of Proust as very funny, but he's quite funny. If one reads Conrad, for instance,
there's a thickness to the language, right? You have to cut through it with a machete.
Proust, there's an elaborate nature to the language. The Irish writers, whether older or
contemporary, there's something quite mellifluous about it. Do you think it's hard for a
contemporary American writer to develop a truly appealing language?
No, but it would be very different.
I mean, we do tend towards shorter sentences now anyway.
I mean, every writer's very different.
But in general, we have less tolerance for long, elaborately constructed sentences.
But I think with very short sentences, you can also be very sparkling, lyrical, magical.
Do you think the late Thomas Pynchon became unreadable, that somehow it was just a pile of complexity and it lost all relation to the reader?
or are those, in fact, masterworks that were just not up to appreciating?
Well, since I hesitated to even open the books, I can't answer you,
because I guess I do find not all long books, but very long, very fat books,
a little hard to approach, and some of them I try over and over.
And if I sense that it's really a load of verbiage, you know,
I fault myself for not having the patience to get through at least one, say, late pension,
but I haven't.
So if for you long books are hard to approach and you've translated the first section of Proust,
how is it you approached Proust in a way that helped it make sense for you?
Well, maybe it helps that he conceived of the individual books or the parts that make up the whole book.
He conceived of them one at a time or published them one at a time.
wrestled with them one at a time.
He didn't set out to write as much, you know, as he ended up writing in that one novel,
which I can really understand if there are a lot of projects,
if you realized how long they were going to be
and how long they were going to take, you might not start them.
So he thought it was going to be a matter of, say, three small volumes
or even two in the beginning, two small volumes or reasonable volumes.
And it grew and grew, which I can also sympathize with,
So I didn't have a problem with that. I had a problem a long time ago trying to read Ulysses by Joyce
and started it twice and finally read it when I lived in Ireland, which made it much easier
because I had his context. And that, too, I suppose, because it had different chapters,
each of which approached the ongoing story in a very different way, I found that possible too.
But it's tricky. There's a book by a Catalan, right?
called Josep Pla, that's called the gray notebook, I think,
the gray notebooks or the gray notebook.
And that's very fat, but I keep going back to it and delighting in it.
But I'm not reading it all at once.
I'm going back to it and just sort of nibbling away at it.
It was an amazing project.
He took an early, very brief diary of his, he was 21, I think,
and it was only covered a year and a half.
And he kept going back to it rather than public.
He kept going back to it and expanding it with more memories and more material.
And I love that idea, so maybe that's why I can read it.
And what language are you reading it in?
Well, I'm reading it in English.
I can actually read Catalan if I put my mind to it, but I see no reason to in this case.
A number of readers have written me and complained that when it comes to reading Proust,
the secondary literature is of no use to them, or very little use.
Do you think that's a fair characterization or if one wants to read something on Proust that's useful?
Where does one start?
Well, the fact is that I did not, as a matter of principle, did not read any secondary material before I started translating Proust.
And even now would not want to read a great deal of it.
I like the one-on-one confrontation with the text.
And I really think that's where a reader should begin and maybe end.
I don't like the idea, I mean, I'll modify this in a minute, but I don't initially like the idea of some so-called expert coming in between me and my perception of the book.
And that was particularly true translating it.
I didn't want someone else to tell me what was important or what I should look out for.
And then, I suppose, you know, if you read all of the Proust novel and read it again or whatever,
then you would just want to read more about it and share the experience in a way with another person who's written about it.
You know, there are people like Roger Shattuck who've written a great deal about Proust,
and there's Beckett's essay on Proust, which I think I probably did read that.
It's short, by the way.
But in that case, I would be curious what another favorite writing.
of mine thought about Proust, although he was quite young at the time. So that would be sort of my
answer, sort of, I guess the easiest answer, really, or the most sensible, is to dip in and out
of the different writings on Proust and see which writer you feel comfortable with. Some you'll
hate and some you'll love. Oh, yes, I want to hear what he has to say. Now, your first foreign
language was German. What do you think of the German translation of Proust by Avery,
Arechelmertens.
I haven't read it.
It's very good.
You're saying it's very good?
It's much funnier than Proust in English.
Uh-huh.
That's interesting.
Has anyone done, speaking of studies, has anyone done a study of the difference in the humorous passages
between the German and the English?
That would be fun to read.
I don't think so.
I think what works well in German and French is the difference between a very long
Proustian sentence and a very short observation.
It's those two language as well, but doesn't really work in English.
You just end up a little bit confused.
I love the fact that Proust does have very, very short sentences.
People kind of forget that.
Why isn't Franz Kafka funny in English?
Well, I think he is.
I think he is.
I think some of these writers are burdened by their reputations.
That would be true of Kafka and Proust, you know,
that we hear so much more about how important they are.
that we sort of tune out the moments that are really funny.
Kavka, I'm thinking of his diaries, have very funny entries,
not because he was trying to be funny,
but just he described people walking in the street
as, I think, trying to unstick their feet from where they are
to stick them down in another place.
You know, he's just, he's observing,
and what he observes ends up seeming funny to us
and probably to him.
If one as a writer sets out to create an intentionally fragmentary or intentionally incomplete literary work, can that succeed or does it have to, in a sense, be accidentally fragmentary?
I think it can succeed. In fact, not to bring it back to myself necessarily, but obviously I'm so well acquainted with my own work, pretty well acquainted anyway.
But I think of the novel I wrote, the one novel, the end of the story, was meant to get the impression of,
fragmentation because the narrator is trying to remember incidents. And so the memories come back in
fragments. But I was thinking even first of a book that influenced me a lot in my writing of that. And that was
Elizabeth Hardwick's sleepless nights, which I haven't revisited in a while, but that too gave
the impression of being fragmented, but was written that way deliberately. And I think also a sorrow
Beyond Dreams by Hanke, which I'm about to revisit by Peter Hanke, also gives that impression
of fragmentation. In his case, I think it may be a combination of actually trying to retrieve
memories that he had trouble retrieving and allowing the book to work that way and be that
way. Do you worry as a translator that some languages are word poor? The storage is sometimes
leveled against French and Spanish relative to English and German? Or do you think that's
not correct? I would be very cautious about accusing another language of having deficiencies,
but I do think English has a wonderful advantage in having the doubled vocabulary,
the Anglo-Saxon vocabulary and the Latin vocabulary. Examples being, you know, underground
would be the Anglo-Saxon version, and subterranean would be.
the Latin of the same idea. And not all languages or most don't have that advantage. So we can play
with the different vocabularies and, you know, speak more plainly or speak more abstractly and intellectually.
We have that great facility because of our vocabulary.
As a translator, why do you think that film subtitles are so often so bad? There's certainly
enough money in cinema compared to literary translation.
That's kind of fun. I mean, are they pressed for time? I'd have to guess because often people press translators to get things done overnight and more and more so. I think, I mean, the constraints are obviously, you can't translate faithfully what you're hearing. You have to translate it in such a way briefly, more briefly, so that someone can read it quickly. So it's very hard to retain all of the flavor of the original. I usually don't see any that are really
bad, but I think I've learned something from some of them, you know, when I was stuck on a vocabulary
word or something. I actually might have learned something. But I'd hesitate there to blame the
translator because I think usually it is a time constraint or I used to discover that I could not
earn much of a living if I translated very, very carefully. And that was simply, you know, I could not
take so much time. I did take time when it mattered and got paid for it.
very poorly like a dollar an hour on some books. So time and money and film industry, I bet it doesn't
work too well. How would you best describe your own motives for being a translator?
My motives. Your motives. What do you get from it?
I really just love foreign languages, which may sound a little dumb because it's such a blanket
statement. But even here at home, I find myself wanting to just break into German or French
just for a second. I don't know what it is. I obviously not tired of English, really, because
that's my language. I write in it. I love it. But I love the sound of other languages, and also
as soon as you speak another language or read it, you enter a completely different culture and a
completely different history, and I really love that. So, you know, I do think sometimes that my first
experience of another language made me want to translate the rest of my life. And that was being in
that Austrian classroom and not understanding.
anything anyone said. And yet feeling that the surroundings were hospitable and friendly, so it wasn't
an alienating experience, and then learning gradually what they were saying. So I think I've wanted
to repeat that maybe over and over. Do you think that reading fiction can be a better experience
simply because you don't understand the language as well as your own language? Reading fiction
in another language? That you understand less well,
English. Can it be better because you understand it less well?
No, I don't think I experience the fiction itself or the content in a more enjoyable way.
I'm sort of experiencing both at the same time, the content probably less well,
and then the language is a pleasure in itself. And that doesn't mean I would enjoy
reading a washing machine, how-to manual in French or German, and get the same enjoyment.
You know, I read two different Peter Hanke books in German just because I wanted to.
One was the left-handed woman.
And that he wrote in such a straightforward style, and the material repeated so much that I was able to read it without a problem.
So then I tried reading whatever it is, the day and the afternoon of a writer, I think it's called afternoon of a writer.
And that was terribly complicated with difficult constructions and huge vocabulary.
and I had terrible trouble with it.
I already knew it in English, so it was more the challenge of the language I was after.
Which languages do you dream in?
I actually don't think there's much language in my dreams, actually.
Come to think of it.
But I think it would be mostly English.
But sometimes in waking life, another word in another language will just pop up into my head spontaneously.
And I don't ever quite know why.
Could you translate from the Norwegian if you were asked to?
Well, I actually have.
I never translated that long book, which I learned Norwegian by reading,
but I did translate some short stories by Gunhill Oya-Hauk.
It's hard to say her last name.
They were actually in the other Norwegian language, Nuenorsk.
Norwegian has two languages, Bokmahl and Nuneorsk.
So it was in that language.
I found her short story so delightful that I did translate least one of them.
And also some other works by a friend, by my Norwegian translator, actually.
But these were all very short.
Putting aside your husband's own work, but what in the visual arts excites you the most?
Well, it's hard to put aside his work since we live with it and think about it the most.
But, oh, dear, that's very hard, not because there aren't painters.
that I love. It was Velazquez that I paid a lot of attention to for a while. And that was partly
because I was in Europe on many different trips and would often go to a museum. And I found
museums overwhelming. I just thought, I can't do this. I feel sort of ill after an hour. So what
I'm going to do is just look at two areas of painting. One is Velasquez. I almost made a game of
it. How many Velasquez paintings can I find in the different museums?
you know, make a sort of running list.
And then the other area was early Flemish paintings, very, very different.
But I love them and I partly interested in them sometimes.
I mean, a lot of them are interiors, but I'm interested in the landscapes.
I like to just look at what was going on in their landscapes at that time.
So part of my interest was sort of documentary.
They were there and they were painting what they saw.
So they're not trying to imagine what life was like back then.
Does your own work ever remind you of Joseph Cornell?
Well, no, I like Joseph Cornell, and I like what he was doing and why.
But I don't do collages, and I never have.
And I don't know if I ever would, but you never know.
But my pieces are always composed sort of very much in a very unified way from beginning to end.
I mean, in the first place, then I go back to them and work on them.
So the collage idea doesn't appeal to me, although,
just once a neighbor and friend here in New York State, he was writing haikus, and he said,
would you like to collaborate on a poem? And I usually don't want to. But I said, well,
okay, if we can do it this way, I'll give you a poem, and then you can interspers what inspires you
by what you read. You can compose something and intersperse it with mine. And that worked out quite well,
But that wasn't me responding to him, which is not quite fair.
What is it in the classical music repertoire that most captured your imagination when you were young?
Well, I was very, very much into classical music and from a pretty early age.
I tried to branch out into moments of pop music, folk music, rock and roll.
And I always managed to like some of it for a little while, but I always went back to classical music.
I guess it was Bach and Schubert's songs were very important to me, maybe,
because there was a little narrative element in them.
But I keep coming back to Bach.
And in high school, there was a very good program in which I played in the orchestra
and sang in the choral groups and so on, studied music theory.
And that was very, very heavily oriented towards Bach.
But, you know, again, it's like with writers, I mean, how could I do without Foray?
and how could I do without, you know, Therdi's Requiem, so on and so forth.
How would you articulate why you don't like the Harry Potter novels?
Well, that's fairly easy, although I should have a page in front of me.
It's always better if you have the page and you can say, look at this sentence, look at that sentence.
But at a certain point, my son was reading Harry Potter as kids do and did,
and I think he was probably 11 or 10 or 11, 12, 9, I don't know.
But also the Philip Pullman trilogy, whose name I always forget.
And I thought it would be a lot of fun to read the Harry Potter books
because I knew a lot of grown-ups were reading them and enjoying them,
and I thought this is great, there are a lot of them.
But when I tried to read them, I didn't like the style of writing
and I didn't like the characters and I didn't like anything about them,
Whereas I opened the first Philip Pullman book and read the first page and said, this is wonderful.
The writing here is wonderful.
And I really think there's an ocean of difference.
You know, I wouldn't put down the Harry Potter books because, as we know, they got a lot of kids reading and being enraptured with books.
And I think that matters more than anything, really, getting kids hooked on reading.
So.
On page 418 of your new book, essays too, you imply that you don't finish most of the books you read.
Is that correct?
Yeah.
And how do you think about that?
You get to try more books?
Because I'm very much the same way.
I'm not sure that I finish one in ten that I pick up.
But that's for me mostly nonfiction.
For me, it's both.
I'm always annoyed by it.
So I won't say that I pride myself on it or it's a wonderful thing.
I'm always annoyed by it.
And now I'm trying to develop.
the ability to skim. I know how to skim, but it doesn't usually occur to me to skim a book that I should
take seriously. But now I'm thinking, well, I either skim it or I don't read it at all,
or don't finish it. I think the reason over the years usually was that I kind of got what the
writer was doing in the first 30 pages or whatever I read carefully. And I seldom felt that I really had to
read every word to get it. And I did feel that way, say, as I mentioned with Ulysses, I felt I really
wanted to read every word. But, for example, we mentioned Conrad. I started the heart of darkness.
I had read it years ago, and I started it, you know, a few months ago, and really liked the writing
and wanted to go on. But I think the other problem is that there's always a new book coming
into the house, another and another and another. And the temptation just to open a brand new book
and start reading it is just too difficult for me to resist.
But sometimes I think, well, I'm going to go back to this bookcase,
and I'm going to finish every single book that I started.
But so far I haven't done it.
What do you think is your most unusual productivity habit?
Unusual.
And successful, that is.
Well, it's hard to say, because I imagine that a lot of writers share some of the things I do,
or a lot of them.
So unusual.
But I know that I have.
a more chaotic approach than some writers would want to have. And that's always been true. It's in a way
very wasteful. I mean, like the reading, the books I don't finish reading, there are also a number of
very interesting projects or very interesting to me that have done a lot of work on and, you know,
then gone on to another project. So I have at least three or four or five big projects. These are not
small stories, these are, you know, biographical projects or grammar projects or, you know,
history projects, you know, crossing genres that I've done a lot of work on and then gotten
distracted from. But when you say productive or successful, it does work very well with shorter
things that you can actually finish. So the way I work on stories is to get busy immediately and
write down what occurs to me and write it until I've sort of exhausted that vein for the moment.
And then I usually have enough to come back to later. So I'll have 10, 15, 20, 30 unfinished stories.
And every now and then I'll pick one up again. Sometimes I don't even remember what it is.
I'll see a title and think, I don't know what that story was. I'll pick it up again and try to
discern what it was that moved me and what it was that made me want to write it and get back into that
and see if I could finish it. So that's a sort of chaotic method that works pretty well.
How ambitious are you? I'm not ambitious in the worldly sense. I've never been someone who
was driven by, you know, oh, the public's going to forget me. So I've got to get another book out
within the next two years, which I know does motivate. Some writer,
Or at least, if they'd prefer not to think that way, they sometimes have an agent or a publisher who says, you know, you've got to give us another book in two years. But that's never been the case for me. And that's why some books are seven years later, I'm doing other things. Often I'm working on, say, another project that won't bear fruit. I think George Steiner has a book, which I have not read. I haven't even opened it, but a book detailing all the books he didn't write.
Yes, that's quite interesting.
Yeah. Have you read the whole of that one?
I think so, yes.
That seemed lovely, and I thought, well, someday that'll have to be my last project.
Maybe I'll have to write a book like that, modeled on that, about all the projects I didn't finish.
So my ambition, if you call it that, is really just in terms of what I'm interested in doing and doing next and so on.
Will you ever publish your diaries?
I'm already doing that, actually, in magazines, and I will do it.
in book form. I'm reading. I have lots and lots of notebooks and journals, depending how you
count, 90 to 100 to more. Some of them don't have much in them, so I wouldn't even count them,
but some are very full. So I've been going through them and picking out the parts, the entries that
are of general interest. They're not the autobiographical ones as much as just observations,
again, or interesting things from my reading. And putting them together and publishing them,
Some have been in the magazine noon that Diane Williams edits and founded.
So because she asks for something each year, I give her something.
And if I don't have stories, I give her journal excerpts.
So sooner or later, I'll publish an excerpt, a volume of excerpts of journals.
And then much, much later, when I don't have to know about it,
maybe more complete books will come out of journal entries.
A day and a good year wrote in The New Yorker, and I quote,
When Davis was younger, the obsessions of her narrators tended to be amorous.
Now they are philosophical, unquote. Do you agree or disagree?
Oh, I suppose. I mean, one friend, writer friend, when I forget which book it was,
almost no memory maybe, or an earlier one, she said, because of the sort of subject matter
of those stories, she said, oh, now Lydia discovers marriage or something like that.
So it's true that my stories, I don't think they were really about love in the beginning.
They're not only about love, because I think in the first collection, there was a story called
What an Old Woman Will Wear.
That may have been in the second collection.
So I was thinking about other things, not just love.
And then the latest ones will have much more about ants in them because I wasn't thinking
about ants quite so much when I was in my 30s.
So, yes, the stories will reflect what's going on in my mind.
To put it more generally, you have taught and you still read other people's work.
If you're looking for talent in a young writer, just from the page, not from the
person. What is it you look for? What gets you excited? I don't mean finished product,
but in what do you see potential? Oh, just a certain spark, a certain way of being able to
look with his or her own eyes at the world and see it the way he or she sees it. I mean,
what discourages me completely, of course, is the cliched observations, you know, one after
another, a student just picking and using what everyone else picks up and uses. But I've had some
students who were exciting. I mean, it's partly the use of language, but the use of language
implies that they are really thinking about language and paying attention to what language can do.
So it'll be the use of language and then use of their own honest vision. Usually if the grammar
and syntax are just too bad, you know, I mean, you can have sort of a spark, but if it's too
bad, I've learned from experience, it's really hard to change that at that point, you know,
if the students in college or after.
So, you know, I mean, it's not that it didn't try my best, but there has to be a minimum
recognition of how language is used. I don't know. There's so many things you look for in
teaching, writing, that gets very complicated. Do you feel that meeting them or interviewing them
gives you a better sense of how good a writer they can become, or that's worthless and don't
get distracted, just look at the printed page? Well, in my experience, I have not had to or really
wanted to interview students in person before accepting them into a class. So it's been either that
they were already signed up and enrolled, and I did what I could, or with some of the classes
at the Writers Institute in SUNY Albany, those are for continuing education, you know, general
public and graduate students. And you're handed, you know, a pile of samples, 30 samples,
anonymous. So I really think that's the best way if you're selecting students for a class.
always wanted to balance the genders, and that was a bit of a game with me to say, well, this
seems like a guy. This seems like a woman. You know, nowadays, who cares? But I thought it was good
to have the balance. But I was often wrong, and that was fine, too. How do you teach differently?
Differently? Yes. What is it you do that other teachers of writing don't do when you do
master classes or when you taught at Albany? Well, again, we get back to the lack of being systematic.
For one thing, I didn't like to give out a curriculum at the beginning.
This is what we're going to do every week till the end of the term, because I never knew.
I like to see what they needed or see what I was reading or see what occurred to me and
give the next assignment based on that rather than something I had already decided.
So that was one difference.
And that led to some very fun things.
Like I myself was trying to think of all the words that began with W.R.
This was just something I happened to be doing, walking around the house, realizing there weren't
very many of them.
So I thought, okay, I'll give that as an assignment next week.
The students will have to think of all the words they can that begin with W.R.
They're allowed to ask other people, but obviously they're not allowed to look online
or in the dictionary to find them.
And that was a lot of fun because we also realized that all the words beginning with
W.R. except for one in Cornish language or something had to do with twisting.
So wrench or wrist or wrangle.
Wrong.
Why is that?
Well, that's the kind of thing I love.
And I can't really tell you why, except that I'm sure if you go back to the Indo-European or the Gothic or, you know, go way back, you'll find it there.
The answer is there somewhere that.
I mean, I sometimes think the sounds are related to the meaning in the sense of, you know, ma-ma-ma-ma.
The M is good for ma-mama.
But W-R, I'm not sure.
Ruh, you know, is it something to do with that? That's a bit of a mystery. I don't think I ever
went and really tried to answer that. But I like having these discoveries. I liked, I should say in the
past tense, having these discoveries with the students and having that freshness. Like I didn't plan it.
I haven't done that with the students every year from Time Memorial. Have you read Don Quixote
yet? Well, I actually, I belong to a kind of pretty high-minded book club, a Zoom, a remote book,
book club, and I say high-minded because I have another one that's much more casual than we read
detective novels. We're not ambitious, very ambitious. But this one, we're willing to tackle
difficult things. So I thought, well, my choices will all be books that I've been meaning to
read, and I'll make them read them read them with me, and that way I'll actually read them.
So we did read 100 pages of Don Quixote. We all agreed we couldn't try to read the whole thing.
This is the Edith Grossman translation. It was. Yes. I asked some
someone wants, you know, which one do you think is the best? He was someone who was in a position
to know. He did have to think of it, but he decided that all in all that was the best one.
So we read like the first four books or whatever books, meaning not books, but long sections,
about 100 pages. And I was very glad, and so was everyone else. We also read Beowulf,
because that was another one I'd never read and thought that I should read.
And that was the Haney translation or which?
I think it was several. I read the Haney, but also referred to, was it Nabokov or Nabokov? What am I thinking of that was much more literal? Did he attempt a very literal one, or am I mixing him up with someone else?
I think of his is quite poetic, Haney.
Well, Hainey's was farther from the original, because I also tried to, you know, I read it alongside the original because it's not impossible. His departed much more from the original.
than whichever one it was that I was comparing it to.
But that was very interesting.
We all enjoyed that, too.
There's something about the cumulative effect of Don Quixote that I quite enjoy.
So book two to me is much better than book one.
Oh, yeah.
So if your hundred pages were from book one,
book one makes book two better.
But on trying to reread it,
I found I was experiencing a certain impatience
that I kept on wanting to skip ahead to the better book two.
But that's also a mistake.
And have you read the whole of Don Quentin?
Kehotty. Yes, but I have not reread the Hall recently, and I think when I read it, it was maybe the
Walter Starkey translation, which I suspect isn't that good, but it's a good book to read, like some of the
early Dostoevsky translations. Like maybe Constance Garnett is not very good as a translator,
but she might be quite good to read, especially if you're young. Well, that was true of
Stieg-Muller's translation of Flobert, I think, is also a good book to read, but it goes quite far away
from Flaubert.
How would you put what you did with Flaubert in contrast to that translation?
Well, staying much closer to the French.
I mean, that was something I tried to do with Proust and Flaubert.
It was really, really not stray too far, you know, no farther than absolutely necessary.
Whereas Stieg-Miller would put in a phrase that isn't even in the Flaubert, like,
Poor Thing is the one I remember after Charles's first wife dies, the wife that precedes
Emma Overeating.
In the narrator, it says, poor thing.
I don't remember if Charles says it, or it's just in the narration.
But Poor Thing is not in the flow bear.
So Stieke Miller was making a readable, very vibrant novel out of it.
That's okay as far as that goes.
I mean, I think that's what you mean by a good book or a good book to read, that, you know,
scholar would not necessarily approve of the approach.
And at current margins, what is your dream translation job?
Well, I actually don't want to translate anymore.
What I decided at a certain point, well, it's just partly because I have a lot of other
things I want to do urgently.
But at a certain point, I thought I do want to go on translating, but they will all
have to be very, very short stories.
So at that point, switched over to translating, there's a Swiss writer I like a lot called Peter Bichsel.
Some of his early books were translated here. But these are sort of newspaper columns, autobiographical, that I really like a lot.
So I translated a few of those, and they're only a page and a half long.
So that's, if I wanted to answer your question properly, I'd say, that's my dream translation job.
is texts like that that are autobiographical and short.
And last question.
As readers, in terms of publication, what can we expect next to you?
Well, I actually have a pile of stories that have been sitting here and accumulating.
And they're in a folder called New Book, and it's very fat.
There are a lot of them, but I keep having to put it aside because of all the other things I'm doing and that get in the way.
but that should be the next book because it's all there.
I just need to organize it, maybe complete one or two of the longer ones,
and there it'll be another book of stories.
Lydia Davis, thank you very much.
It's been a real honor.
Thank you very much.
It's been enjoyable.
Thanks for listening to Conversations with Tyler.
You can subscribe to the podcast in iTunes, Stitcher, or your favorite podcast app.
And if you like this podcast, please consider
rating it on iTunes and leaving a review. This helps other people find the show.
