Pod Save the World - “Can language be more inclusive?”
Episode Date: December 28, 2022Tommy introduces Worldos to Radiolingo, a new limited season podcast from Crooked Media and Duolingo. Radiolingo investigates all the ways language shapes our world and how our world shapes language. ...Hosted by Ahmed Ali Akbar, an audio journalist and James Beard Award-winning writer, each episode introduces a new way of looking at the impact of language across our lives, our relationships, our culture and much more. Radiolingo is a Crooked Media and Duolingo production. In this episode, Ahmed asks if language can reflect and reinforce gender expectations. And are there ways to make language more inclusive? Listen to and follow RADIOLINGO for free, wherever you get your podcasts. For a closed-captioned version of this episode, click here. For a transcript of this episode, please email transcripts@crooked.com and include the name of the podcast.
Transcript
Discussion (0)
Hey everyone, it's John Favreau.
Ben, Tommy, and the rest of the Potsave the World team are on break this week.
But we didn't want to leave you empty-handed.
So just for today.
This is a love it, by the way, because I don't introduce myself.
We're doing that, man.
We're sharing a new episode of Crooket's Limited Series podcast, Radio Lingo,
hosted by Ahmed Ali Akbar, audio journalist, and James Beard Award-winning writer.
If you were ever curious about how saying fuck is good for your health or the origin of Dothraki,
it's the Game of Thrones language for people who don't know, this podcast is a smart, fun way to find.
out. Keep listening to hear a full episode about the power of gendered language. And don't forget to follow
Radio Lingo for free wherever you get your podcasts. We made this with Duolingo. That's enough from us.
Enjoy. Let's start today's episode with a thought experiment. You're going to hear a story.
A little story that we use with Trojan. This is Pascal Gygax. He's a professor at the University of
Freiburg and leads the psycholinguistics and applied social psychology group. So the story goes as follows.
A father and a son go on a trip.
The father is driving and the son is next to him.
Then they have a car accident.
And the father dies straight away, but the son is brought to the hospital.
And when the son arrives at the hospital, the surgeon there goes to see this new patient and says, I can't operate him.
This is my son.
So how is this possible?
Think about what your answer would be.
I struggled with it for a second, but here's mine.
Presumably it's because he has two fathers.
He's raised by two people who identify as male.
Sorry, that is one possible answer,
and Pascal says he's getting this answer more and more
in the last few years, but the answer he rarely gets.
The surgeon is actually the mother of the boy.
And it's very interesting here.
The surgeon actually is preventing us
to actually think about the mother as a possible surgeon.
I told Pascal that was pretty embarrassing for me, considering my wife is a student doctor.
It is quite embarrassing for you. I have to wed me. I'm sorry about it.
Actually, in my personal life, most of the doctors I know are women identified.
My daughter's middle name honors her great-grandmother, who is the first doctor in the family.
But when I abstract it out, I fall into a pattern many of us do.
We assume the doctor is a man.
At least in America, that linguistic disparity reflects an institutional one.
women are less likely to specialize in surgery and less likely to complete their training.
They're discriminated against and earn less than their male counterparts.
By the way, Pascal runs the same experiment in other languages and finds the same results more or less.
When people hear the word surgeon, they imagine a man.
Language in our worldview are tied together, but linguists don't agree just how much.
There's no doubt, however, that language often reflects and reinforces the inequality in society.
That includes inequality along gender lines.
And that's what we're looking at in this episode.
How does gender bias show up in our language?
And how can we make it more inclusive?
From Crooked Media and Duo Lingo, I'm Amadali Akbar, and this is Radio Lingo.
Today's episode, Speaking of Gender.
So let's start with some basics.
There's someone on our team I always turn to when I have questions about language,
Duolingo's Dr. Cindy Blanco.
And you're in New York at the Duolingo office right now, right?
Yes, yeah, we have an office in Manhattan.
I invited her to walk us through three common places gender shows up in the structure of a language.
Let's start with the first, grammatical gender.
Lots of languages that people might be familiar with, like Spanish and French, classify nouns as either masculine or feminine.
I remember this from high school.
El Sol, for example, masculine in Spanish, or La Luna, feminine.
But these classifications aren't universal.
A word that is masculine in one language might be feminine in a language.
another. The important thing to know is the grammatical gender on inanimate nouns is not like human
gender. They're not given one of these gender categories because it has some characteristic that
reminds us of human men or human women. There's no way you can logically think of the grammatical
gender of an object and derive it and then get it right. Pascal Gigax again. English doesn't
have gendered objects, but we do have gendered pronouns. That brings us to the second major
way gender shows up in language.
Cindy explains.
So in English, you might use he or she, but the verb doesn't change.
So he walks, gives us an idea of a man or a boy walking, and we can change that to say
she walks if we mean a woman or a girl, but that walks word doesn't change.
The verb can be used with anybody of any gender.
The final place gender shows up is on the verb.
Some languages indicate gender on verbs, but not the pronouns, like many North Indian
languages. The sentence he walks in Urdu and Hindi is
Voh chalta ha. She walks is Voh chalty-he. The pronoun
Voh is always entirely genderless and you indicate gender on the verb.
Chalta-hey-h or chaltieh. Even if you say I walk, you have to indicate
your own gender. Me chelta-hung or me chal-te-hung. And then other
languages indicate gender on pronoun and verb. In Russian, in the past
tense. You'll have different pronouns, on for a man and anna for a woman. And the verb changes as well.
So on pashol means he walked and anna pashla means she walked.
Regardless of where gender is marked in a language, the grammar of many of them can center men
over women. The situation is that masculine words for people are often the default.
Studying Spanish or Duan Arabic, I asked my teachers, how would you gender a room full of like
nine women and one man?
In all three languages, you would grammatically indicate that group as the masculine plural.
Even if there's 100 women and one man, you still say amigos and not amigas.
But what if grammatical gender wasn't marked at all?
This always excites me.
The idea that some languages are genderless seems kind of utopian, right?
Like completely able to sidestep some of the issues we have in other languages.
So we turn to one of those genderless languages, Turkish.
Marhaba.
Gender is not grammatically
Mikanaf,
Istanbul, but
gender is not
grammatically marked in Turkish,
neither pronouns nor
nouns are specifically
marked as masculine or feminine
the way they are in French
or Spanish or German.
Roberta McAuliffe is a
professor of the practice in world languages
and literatures at Boston University.
Turkish third person singular
can be he, she or it, so it's
considered a
genderless language.
Can I ask you what that pronoun is?
In Turkish, it's O.
Persian has the same one, except in Persian they refer to it as
as opposed to O.
You know, in Turkish, if you say a sentence like,
the surgeon is late.
They walk to their vehicle.
The sentence is completely genderless.
There's no information on the noun, the pronoun, or the verb,
like all the other languages we talked about earlier.
Sounds great, right? My Utopia.
But it came crashing down quickly.
Roberta says there are all sorts of indicators that suggest gender in Turkish.
Just not in the grammar. It's in the vocabulary.
When somebody is performing a task that is not generally understood to be appropriate or to be usual for their gender,
there is an idea that one should specify what the gender is.
For example, if you're going to talk about a long-distance bus driver,
if it's a female, it's most likely that the article will say,
Kadun Shofar, female driver.
because it's not commonly associated with women to be a long-distance bus driver.
So even though Turkish doesn't have grammatical gender or equivalent words for he and she,
gender still shows up in the way people speak.
Oh, absolutely. I mean, although the language is gender neutral,
it doesn't mean that a society is 100% egalitarian between men and women.
Languages shape the cultures wherein they also reflect the cultures.
that we exist within.
Every social utterance has a cultural and a social construct.
So to say genderless, okay, it's a category that in a way makes sense,
but it also really simplifies a complicated topic.
Not exactly the equal utopian language I'd hope for,
but what it demonstrates is that even without saying he or she,
we find other ways to signal gender to each other.
I'm not saying that it's itself a bad thing
that languages have developed around the gender binary
and that it shows up in all these ways.
But it does provide limitations
around the way we talk about people,
and that's worth paying attention to.
That's what Pascal Gigax studies.
You know, we have a limited set of options
to talk about an illimited word.
And because we have a limited set of options,
language attracts our attention
towards some properties of the world,
the fact that you are saying a female doctor.
You are attracting the attention
towards the female. So language brings us to think about something in a different way that we would,
if we were, to name it a little bit differently. So in that sense, it's an attentional focus.
In other words, when our language is infused with gender, it forces us to pay more attention to gender.
But this can sometimes be a problem, because according to Pascal, our language so often has that
built-in bias towards the male perspective, an androcentric perspective.
Language is actually feeding it back. It's true.
feeding this entrocentric perspective.
We see this androcentric feedback loop
when we do things like assume bus drivers or surgeons are male,
and Pascal observes it in lots of other little ways.
There's also another thing in language
that actually pushes us to think of men as the central factor of society.
It's the word order.
So, for example, we say men and women.
We rarely say women and men.
We say husband and wife.
We say Adam and Eve.
People have always asked us,
Is it really important that we care about word order?
And then if you think about it, if you think of the couples that you know around you,
the person that you name first is probably the person that is most important to you.
And when you understand that, you understand what happens.
If you're in a society where we always name the same people first,
you can see how this will actually nourish how we see those people in society.
So making language more inclusive might mean intentionally swapping those.
structures or changing our phrasing.
I, for instance, intentionally reduced my usage of the phrase you guys to groups of people
because it was androcentric.
But it took time and effort.
My hope is that inclusive language makes a world where more people feel comfortable.
Maybe you've heard all these pushes to fix English and thought, what's the big deal?
Do a few words really matter that much?
For multiple groups of people, like trans and non-binary folk, the answer is yes.
So let's talk about another group that's been historically explained.
from a discussion where their perspective would be extremely beneficial.
Trans folks in linguistics.
When linguists say, you know, we don't have a stance on things like what pronouns people should use because that's prescribing and we don't do that.
Actually, what's being upheld is the more powerful group's norms.
That's after the break.
Language is often where transphobia or less than fully affirming attitudes toward trans people often shows up.
As a result, trans people are often very sensitive to language and the implications that language holds
because those implications often have significant and real impact on their lives.
Lal Zemin is the author of some of the only articles in the field of linguistics from the view within the trans community.
Lal uses he or they pronouns, and you'll hear me use they in this section.
I'm a professor of linguistics at UC Santa Barbara.
As far as I know, I'm the only openly trans-trans.
a tenured professor in a linguistics department in the U.S. and probably anywhere else.
Loll is an advocate for acknowledging the gender continuum in our language and challenging the
gender binary. Their approach is widely, but not entirely welcomed in academic circles.
That's because linguistics considers itself a scientific study. And as a result, linguists historically
want to observe their subject, not influence it. And so some linguists have continued to express
that kind of attitude in response to trans-language activism.
But remember what we've learned about antacentric language.
If we defend language as we use it today,
what's being upheld is the attitude of cisgendered folks,
and that has impacts on people's well-being.
We're seeing a body of literature from psychology
looking at the impact that it has on trans people's mental health
not to have their identities recognized by others.
Trans people experience really high rates
of depression, anxiety, suicidality,
and these experiences tend to be mitigated
by having a supportive community.
And so part of support means recognizing an identity,
and to do that, we have to bring our language into play.
You're probably familiar with how many trans and non-binary folk
use they-them pronouns.
Law started noticing an increased use of the singular they
amongst trans folks in the early 2010s.
People weren't really doing things,
even in trans communities, like asking what pronouns do you use?
And they-them wasn't always the most popular pronoun in trans communities.
So how did they-them become a widely preferred option?
I think the popularity of they-them pronouns has emerged in part just sort of this
relationship between what was going on with people's identities and social change
and what was happening linguistically.
There are other gender-neutral pronouns, like Z-Zer.
but Lull says that those have recently fallen by the wayside.
Despite being an advocate for inclusive language,
I have clearly made many mistakes.
There's a surgeon example.
I've been corrected on trans folks pronouns.
And it's something I really want to work on.
It's something I think we should all work on.
So I asked Lull, from the perspective of trans linguistics,
how do I make my language more inclusive?
First of all, it's okay if you feel anxious about this.
It's not something that necessarily comes easy to anyone,
trans people also have to learn about these things.
Law says it's important to seek out information from trans people about their pronouns and do the work.
Building that muscle of practicing in a space that doesn't directly impact trans people is a really
great thing to do. I think also just being prepared for the fact that if you slip up, if you
misgender someone or say something that's kind of unintentionally sexist or transphobic, to be able to kind of
step back and listen to that and to validate what is being said to you.
My conversation with Loll about trans-inclusive language in English made me think about how
other languages can respect people's gender identity. In Hindi and Urdu, for instance, it's a little
bit more complicated when you have to indicate gender on the verb. Like I said, even referring to
myself, if I want to say I walk, I say, me chaltang if I identify as a man, and
me chalti-hung if I identify as a woman. But here's something. Cindy gave me an example. Cindy gave me
an example of how activists are thinking about inclusivity in Spanish.
There are other kinds of endings that people are kind of experimenting with.
They might say, Amigos and Amigas, the masculine and the feminine, instead of using just one of the forms,
where they might say something like Amiges, where they're using this new vowel, a different vowel
that isn't associated with either gender.
Each language has its own approach to inclusivity, like in French.
They're adding feminine gender for.
words or situations that were traditionally only masculine.
For example, the term for president is historically masculine.
But now it's intentionally being used to also refer to women presidents.
But of course, as Lahl said,
movements to make language more gender-inclusive,
like the usage of they-them as a singular pronoun,
have been criticized.
There's this pushback.
How dare you change language?
Well, sorry to break it to you,
but language has already changed.
People just assume that there's this pinnacle of pure, unadulterated language that we're striving for.
And maybe I'm sounding like a broken record, but spoiler alert, there is no pure original form of any language.
Language is always changing.
That, at perhaps its most basic, is what the whole field of linguistics is here to study.
Since we're talking about the singular day, it's worth noting that it's already an example of language change.
Old English had different pronouns when referring to more than one person.
But in the 10th century, the English ditched those words and adopted they-them pronouns.
These new words were introduced by an invading army, the Vikings.
And it wasn't long before they-them was used to refer to individuals as well,
the same way trans and non-binary folk used them today.
When people complain about language changes, it's usually not about language itself.
They're complaining about the people who use the language,
their social economic status, their race, their education.
Similarly, the pushback about the singular they isn't just about pronouns.
The idea is that this is a perversion of the natural way of language.
But Pascal argues that language isn't pure of politics.
In fact, it is inherently ideological.
What we speak has already absorbed all the gendered politicized viewpoints of the society it's in.
For example, 17th century French grammarians argued to intentionally adopt the masculine as neutral pronoun
because men were more noble than women.
I like another metaphor that my colleague Christoph Benzito Nus.
He says if language was a fruit, it would not be organic fruit.
It would be a transgenic fruit.
Transgenic meaning genetically modified.
Because there's been so many forces trying to move language in ways that were political,
that actually language, any languages, it would be really transgenic.
It's not organic.
It's not a nice fruit that you would actually have and say it grew in a very natural way.
People have always tried to move language in ways that they wanted for a purpose.
Can activism and advocacy affect even the grammar of a language?
I can answer this question by going a little different way, actually.
I can say, can activism and ideology actually change the grammar to make it less fair?
And actually, history tells us that this is the case.
Because in 19th century, the grammarians, both in England and in the States, at the same time,
decided to remove the singular day.
they decided that he, generic, will become the dominant value.
And it didn't seem to bother them that it was already used for talking about a man.
That's right.
The singular they was used in America and the UK until men made a conscious decision to do away with it.
In other words, Pascal argues that if language has been engineered towards exclusion,
it can be engineered towards inclusion.
When they did it, actually, it lasted for a century.
So why wouldn't we do it the other way?
If we can do it in this way, we can do it in the other way, that's for sure.
So more gender-neutral pronouns, more gender-neutral professional terms,
there's something we can reach for and something we can accomplish
if we look to establish a more egalitarian world.
With more visibility of non-binary identities and non-binary pronouns,
I think that's part of what has allowed some states to introduce a marker on IDs
other than male and female, for instance.
And that has a real impact on people as well.
But will more inclusive language make the world more equal?
So it's all kind of part of this moving, breathing system
where different parts influence each other.
And I don't think that fixing language will fix other things per se.
But I don't know if you can fix the other things without also fixing language.
To me, that seems like a good way to see this whole inclusivity question.
Language is never unbiased, never neutral.
We make choices whenever we speak.
Self-intentional, like the pronouns we used to describe,
people, some unintentional, like the assumptions we make about a woman's profession, because of what
culture tells us is an appropriate type of work for them. So there is room for change.
This has been an episode of questions, from me as someone who benefits from the masculine-centric
way that language is structured, but is interested in making my language more inclusive.
I've heard the same thing from all the linguists I spoke with. First, language reflects the
cultures we exist in. If the culture values men over women, so will the language.
language. And if the culture isn't welcoming to folks who are trans or non-binary, neither will the
language. But there's something good we learn, too. Language evolves, and language moves with the
culture, too. We won't make a more inclusive culture without working on our language,
but a more gender-neutral or trans-inclusive language won't make a difference if the culture
doesn't reflect those ideals. You really have to incorporate it into the way you say the world.
Radio Lingo is an original podcast from Duolingo and Crooked Media.
I'm Amadale Akbar, your host, writer, and producer.
From Crooked Media, executive producers are Sandy Gerard and Katie Long.
From Duolingo, executive producers are Laura Maycumber and Timothy Shea.
This episode was produced and co-written by Elizabeth Nakano and story edited by Lacey Roberts.
Our associate producer and fact checker is Brian Semmel.
Our theme and original music is by Carly Bond, with mixing, sound design, and additional music by Hannity.
Brown. Additional research and production support from Crooked Media's Ari Schwartz and Duolingo's
Cindy Blanco, Emily Chu, Alexa Fernandez, and Hope Wilson. Special thanks to Crooked Media's
Danielle Jensen and Gabriela Leverett and Duolingo's Vacaquela Krohn, Monica Earl, and Sam Dalsamer
for promotional support. You just heard a preview episode of Radioingo from Crooked and Duolingo.
If you're interested in hearing more, subscribe now to Radioingo wherever you get your podcast.
