Short Wave - 'Where We Come From': Emily Kwong's Story
Episode Date: June 20, 2021Nearly 1 billion people speak Mandarin Chinese. But Short Wave host Emily Kwong is not among them. As a third generation Chinese American, Emily's heritage language was lost through the years when her... father, Christopher Kwong, stopped speaking the language at a young age in order to adjust to life in the U.S. Now, at age 30, Emily's trying to reclaim Chinese by attending virtual Mandarin classes for the first time. In conversation with her father, Emily explores how being 'Chinese enough' gets tied up in language fluency, and how language is a bridge that can be broken and rebuilt between generations — as an act of love and reclamation. Check out more of the Where We Come From series here.See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for sponsorship and to manage your podcast sponsorship preferences.NPR Privacy Policy
Transcript
Discussion (0)
Hey, everybody, Emily Kwong here.
So, all year, I've been working on a story for a new NPR series called Where We Come From,
which tackles a question that immigrant families of color get asked all the time.
Where are you from?
Where do you come from?
What seems like an easy question.
No, where are you really from?
Cairs with it, so much weight.
Where do you belong?
In the in between?
I belong to myself.
It's an emotional environment.
Soe, Deky.
This is a complicated question to answer, and for me, a pretty emotional one.
I'm Chinese American, but I haven't always felt Chinese American.
And a big reason why is that I don't speak my grandparents' language, Mandarin Chinese.
I remember the first time someone called me out on this, this four-year-old kid we just met,
she had one white parent and one Chinese parent, just like me.
But after looking me up and down, she goes, I'm more than that.
Chinese than you because I can speak the language. And there it was, this line in the sand
between a more Chinese person and a less Chinese person. I had felt this gap before, in the silence
between me and my older relatives, in the subtitles I depend on to watch Chinese movies,
in the shame I feel, ordering at restaurants, wishing I could say more than just
nihal, shesha, and tai-jian. So when I turned 30, I decided to find
finally do something about it. Here is my Where We Come From Story after the break. All right. So it's Friday
night and I am doing what I do every night, which is learn a little bit of Chinese vocabulary
using this app. Zen. This character, Zhen, means person human. And I remember drawing it with
my grandma when she was still alive. It actually looks kind of like
to me, a person walking with bell-bottom jeans.
You're Chinese.
That means you're Chinese.
So how would I say I'm Chinese-American?
Is that a thing?
Having an identity is confusing.
I'm Chinese on my father's side, white on my mother's side.
And as a mixed-race kid in suburban Connecticut,
I felt like a lost cause when it came to our language.
Too old, too removed.
A lot of families give up trying to speak two languages by the third generation,
and that's definitely true in my family.
The four of us, my dad, my mom, my sister, and me all speak English.
But I reached a breaking point this pandemic year,
wondering, why is that?
How did we lose this language?
And how do I get it back?
So I made a promise to myself.
This would be the year that I try to reclaim my heritage language
and figure out why I never learned it in the first place.
So that's why the app,
and why I've been taking Chinese classes every Monday night for two hours,
with a lot of tone practice and flashcards in between.
Sometimes I watch Eng lead movies,
trying to catch just a word or two.
But it goes by so fast.
And I can only repeat it back very slowly.
This is really hard and it isn't fun to be bad at something.
Like as I'm listening to myself speak these words, I know I'm not saying it right and I'm just feeling kind of down.
But I just got to stick with it.
I guess.
When I was 20, a Mandarin teacher told me it was too late to start learning Chinese.
I wish I hadn't listened to him.
While second language acquisition is more difficult in adulthood, it's not impossible.
And because it might take the rest of my life to learn, the person who support I want most is my dad.
So, yeah, this is a conversation I've actually wanted to have with you for a long time.
Good.
When we spoke, the cherry blossoms were out in D.C., these ephemeral pink flowers that only last a week or two.
I made pork stew with eggs, my great-grandmother's recipe, to put my dad at ease.
And me, too, I felt that we needed our elders in the room to help us have this conversation.
And as the stew cooked, we sat down on this blue couch in my living room to talk.
Hi, Dad.
Hello.
Hi.
Nice to meet you.
That's my dad. He always wears a baseball cap with the letter C on it. For the Cardinals, the Cubs, it doesn't really matter because for him, the C stands for Christopher.
My name is Christopher Kwong. I'm 62. I was born in New York City.
To Hue and Edgar Kwong, my grandma left Beijing in the 1930s at the very start of the Sino-Japanese War. To stay safe, her family left everything and moved to southern China. And she kept moving, seizing every academic.
opportunity that she could. She got a scholarship to go to boarding school in India in the
Himalayas, and when she was 17, applied and got into Barnard College in New York City. Her senior
year, she became the school's first non-white student body president. I actually have her yearbook
photo, which says that her only vices were devouring oranges and volumes of Virginia Woolf.
And for a while, I used to do both, just to feel close to her. She and her cousins and their
extent families had to transition to American society and migrate into professions unlike what
their ancestors had in China. They became doctors, lawyers, architects, things like that.
She and my grandfather met in the 1950s. He spoke Cantonese in addition to Mandarin,
but Mandarin was the language they shared. He became an industrial engineer. She became a deputy
chief at the United Nations. And they had three sons. My dad is the oldest. And I never knew
until this year that they gave him a Chinese name.
Un-jong.
Growing up as a kid in New York City,
he remembers tagging alongside his grandmothers
as they did the shopping in Chinatown.
I just went into fish markets, meat markets,
vegetable markets.
Surrounded by people conversing and bartering
and going about their day in Chinese.
It was the only thing I understood
in a world of non-Chinese when I was outside.
it was anxiety and confusion,
and not knowing what was really being said
and just clinging a little harder.
But when you hear your native language,
it's a reminder of you're safe.
But here's the thing.
My father stopped speaking Mandarin when he was five years old.
When he was entering kindergarten,
a teacher asked him to describe the snow outside,
and he said it was green.
just because green was the only color word he knew in English.
It's a cute story, but it shows how much he was struggling to communicate
with his teacher, with his classmates, using the little English that he knew.
And his parents, my grandparents, didn't want him to fall behind in school.
So they made a decision.
I was then given, you know, orders to start speaking English from my own emotional and social
survival. So, I didn't hear Chinese again.
And the household became an English-speaking one.
My dad didn't protest. He put his energy towards learning this new language, though he says
the transition to English was difficult.
The sounds, the vowels, I just remember that summer when we were in Shelter Island,
my mother would spend hours drilling pronunciation, letters,
syntax and things like that into me.
And after a year or two, he had it.
He embraced English.
And as he grew up, dove into the pop culture of the time period,
watching I dream of Jeannie and Gilligan's Island.
He fulfilled his parents' wishes, and he never really looked back.
I realized I had to engage in a different world, a world of English,
so I should just be pragmatic.
go and go with English.
Yeah.
That's a big decision for a little kid
to make, you know?
Well, my need for, I felt for survival
was greater than my
hurt. Yeah. When you say
need for survival, what do you mean?
Meaning to integrate into society.
You have to integrate, otherwise you're
going to be really in a terrible place.
He's not
wrong, but assimilation
has a cost. Gaining a
foothold in America meant losing
the first language my dad's
ever known. And that's a high price to pay.
When you lose your language, it's almost a form of violence if it's taken from you, right?
Amelia's saying is a sociolinguist at American University, someone who studies how languages
shift across immigrant generations.
You know, we're a very multilingual country and always have been, very, very diverse
country, but we have not historically been supportive of other languages, either through
sort of active suppression or through just sort of a lack of interest in supporting them.
And those attitudes, those ideologies, are closely tied to things like nationalism and xenophobia.
So I learned from Amelia that losing Mandarin isn't really my family's fault.
Language suppression is not an accident.
It's woven into the fabric of U.S. history, making English the dominant language by design.
The idea of the melting pot is code for this, telling communities of color that they must suppress their language
and speak a particular kind of English in order to belong.
A painful example of this is Native American boarding schools,
where children were physically disciplined for speaking their native language.
Another example is what's happened with Spanish speakers.
For many, many years, Spanish-speaking children were physically punished in schools for speaking Spanish.
They would be paddled.
They would be subjected to all kinds of punishments.
And although that's not acceptable now, you know, still in recent,
years, there's examples of people being discriminated against for that at school, you know,
discrimination against African American English and schools, all kinds of things.
Examples like this and more have led some linguists to call the U.S. a language graveyard.
It's how in New York City, one of the most linguistically diverse places in the world,
it would make sense for my dad to so easily let go of his heritage language.
At age five, it was a matter of survival.
But as the years went by, it became so much more.
English was a ticket to education, proof of Americanness,
like acting as a protective shield in a country that has historically discriminated against Chinese people.
And of course, it's the language that he and my mom used to raise our family.
My parents did the right thing.
I mean, I can always go back and learn the language, and I thought of doing that.
but I have to ask the question, who would I speak with?
I live in a very non-Chinese world.
I want to respond to this question by saying,
Me, Dad, I'll speak with you.
But his world now is so different from the Chinatown of his childhood.
I get that.
And I'm still in level one classes, a true beginner.
My teacher, Dennis Yueyi Yul Li, is very patient.
Xien is to see each other, right?
Yeah.
Yeah. So, Zaytien means to see each other again. Right? Goodbye. See you again.
Thank you. Thank you.
When I really started to learn this language, it felt less like speaking and more like singing.
Placing my tongue and teeth in unfamiliar places, trying to match Dennis.
Honestly, learning this language feels like a trust fall.
Just knowing these are the exact words, my grandparents and great-grandparents and all my ancestors before that spoke too.
It feels like they're in the room with me, watching, maybe even cheering me on.
Say.
Oh, no, I got this.
Dai.
The more I speak, the more my Chinese half starts to feel whole.
and I've decided that any shame I feel about bad pronunciation, fumbles with grammar,
is nothing like the shame of not knowing the language at all.
Half an hour into this conversation with my dad,
I decide it's time to show him what I've learned.
While he can't speak Mandarin anymore,
just hearing the language brings some of it back.
When I say something like,
Wa'i, I love you?
Do you internalize that sentence?
If I were say, Dad, I love you in English.
In English, of course, it resonates Chinese.
It's like, I register.
Emily's learning Chinese.
Maybe if I get better at the pronunciation one day, it will like...
Our words will always be English, Emily.
This stings to hear,
but I know my dad's just trying to protect me from disappointment
and reassure me that not knowing is okay.
At family reunions over plates of dim sum, my dad can follow the gist of a Mandarin conversation between his cousin, Xiaoying, and her daughter, Aeney.
Even though he has a five-year-old's vocabulary, he still understands the feelings beneath the words.
It still registers an emotional twang for me.
It is a form of comfort on some level.
I don't want to be morbid, but when I'm dying, I'm sure my last thoughts,
be in Chinese. My brain will revert to that earliest stage of my life. But that's a topic for
another story. Hearing this, I realize I could be someone who speaks Mandarin to my dad in his last
moments on earth. Provide him the comfort that only your native language can. I've heard a lot
of Asian American families cautioning each other these days not to speak.
speak their language, not to show their faces. The rise in anti-Asian hate this year makes it hard to even leave the house some days.
But there's one thing my dad and I agree on, and it's the importance of telling the truth.
And English doesn't tell the whole truth about us, where we come from, and the cost of hiding who you are.
We're here. Our culture can't be intimidated. And after what happened,
in Atlanta, I wanted to just learn Chinese even more. Does that make any sense?
The key is to meet challenges, stare down adversity, confront intimidation, and to always strive for
the truth. I think if you strive for the truth, you've lived life. I mean, my own birth
certificate doesn't tell the truth. It says I'm white. Even though my father was standing right there
in the delivery room, and this erasure of him is an erasure of me. I'm tired of occupying this half
position and of perpetually feeling like I'm not Chinese enough. Sociolinguist Amelia Seng says
there's a term for what I've been feeling all these years, racial imposter syndrome.
And moving through it requires flexibility, self-compassion,
reimagining what it means to be Chinese in America.
Identity is something more than a box you check on a form.
When we think of identities as sort of these category boxes,
it really doesn't have room for that fluidity, that hybridity,
that contact and dynamism.
That's really what life is about.
I mean, people are always in contact with other people.
They're learning, they're adapting, they're changing,
they're hanging on to things, you know, they're learning new things.
And identity never stays still.
Is it a thing we create?
Yeah, it is.
Absolutely. Absolutely. And part of how we created is through language. The languages we speak, who we talk to, but also how we talk about ourselves and other people.
So I am creating a new story for myself. Yes, I didn't grow up speaking Mandarin Chinese because of my grandparents' choices, language suppression in the U.S. and my own racial imposter syndrome.
But it's also true that I belong to a Chinese-American family. I felt it when my dad gave me.
kanji when I had a cold or fruit after dinner, when my parents helped us hand out home bow at school
for Lunar New Year. And I know I felt it when I was with my grandparents. They were trying to
teach me Mandarin in the years before they died. I've been watching home movies lately, trying to
catch snippets of their words. In this one, my grandma and grandpa are helping me hunt for Easter eggs.
I'm almost two years old, wearing a straw hat and wandering around their hair.
house with the basket.
Grandpa Edgar is the exuberant one, giving away all of my hiding spots and offering me chocolate.
It's chocolate for you?
While Grandma Hue is the soothing one, searching for my basket when it goes missing.
Where is that basket?
Wait, wait, wait.
Where is that basket?
No.
Grandma died when I was five years old, but I clearly remember her showing me how the character
for rain looks like raindrops,
had a count from one to ten,
and her lessons really stayed with me.
My grandmother taught my father English so he could survive.
And I find it kind of beautiful that in her last years,
she was teaching me Mandarin Chinese,
so it could survive within me.
There's one last thing I want to show my dad before we go.
We're both tired, running out of words.
words. So I get up quickly and I grab this kid's book called Long is a dragon. It's got a pink
cover and has a smiling dragon across the front. Grandma gave me this book during our Chinese
lessons. I remember her handing it to me along with a pack of markers. Like a six-pack with
different colors and we were using the black one to make almost brush strokes like Chinese
characters and I got confused and I accidentally wrote in the book instead of on the notepad
and you can see this like mark I made,
a mark I made over 20 years ago.
Grandma told me in that moment,
don't worry, Emily, this is your book to keep.
This is proof that she and I had a connection through the language,
that she and I had a real connection that was ours.
It's okay.
She and I had a connection that was ours,
and she was trying to teach me.
Right.
And it's kind of like, even after all these decades,
and it's kind of like evidence of that to me.
Finding this book was a really powerful affirmation
of what I'm trying to do learning Chinese and adult as an adult
because it doesn't feel like a language that's other.
It feels like a language that's ours.
It belongs to our family.
And I can engage with it if I want to.
to and as much as I want to.
It is who we are. So we have to
cling
or retain or perhaps
relearn what we are.
So I think, you know, this is a
journey of exploration for you
and this is that you can tie
back to where you came from.
That means a lot
to hear you say that.
Last Chinese class.
I don't like it.
Luckily, I signed up for Chinese
to.
That's right.
have graduated to Chinese two. I can speak in simple but full sentences. And a few days ago,
my family got a call from Betty, my grandma's sister. She had called up my Aunt Nellie,
my grandma's cousin, and they chose Chinese names for my sister, Amanda, and May.
When May, the tree may means beautiful. And so the generational name would be when. Second one,
when da means excellent. So it's when,
It's going to take me a while to get used to our new names,
Wen Mei and Wendda for Emily and Amanda.
But I'll tell you what, language is a bridge that can be broken,
but it can be rebuilt too.
I tell you kong Wenmei.
I'm sure hua Yi,
Meiguan.
After 30 years, I can say this in two languages,
and I know my grandmother would be proud to hear it.
This story was reported for NPR's new series Where We Come From,
stories from immigrants communities of color.
You can catch more Where We Come From episodes,
plus watch a video about my journey to learn Mandarin Chinese on our website
at npr.org slash where we come from,
and across NPR video and audio platforms.
The series was created and produced by Anjali Sastri.
Our senior editor is Julia Furlan.
Our assistant producer is Diba Motisham.
Our visuals producer and editor is Michael Zamora.
Nicole Warbeck is our supervising visuals editor.
And Yolanda Sanguini is our director of programming.
A huge thank you to everyone who gave feedback on this episode.
Viet Le, Gisal Grayson, Yo-Wei Shaw, Chris Benderov, Celeste Headley, Laura Garbus,
Mina Tavacoli, and Brent Bachman.
And my personal thanks to the folks at Fluidhaw.
Student City Language School, teachers Dennis Yue Wei Yulie and Jia Yun Xiao and fellow student Megan Arias.
To the whole team at Shortwave, thank you so much for your support, and to my family.
Christopher Kwong, Linda Kwong, Amanda Kwong, Timothy Kwong, Amy Wang, Betty Louie, Lynn Lee, and Nellie Lee.
Thank you. I'm Emily Kwong, your reporter and host for Shortwave. We're back in your
feeds tomorrow. Thank you for listening.
