Simple Swedish Podcast - #189 - Sluta översätta i huvudet
Episode Date: July 3, 2023#189 - Stop translating in your head (For English - scroll down) Hur säger man "it makes sense" på svenska? Hur säger man "enjoy", eller "excited"? Det finns många ord som är svåra att översät...ta från engelska (och andra språk), så hur gör man? Svaret är - sluta översätta! I det här avsnittet berättar jag om hur man börjar tänka på svenska och slutar översätta i huvudet. -------------------- För att stödja podden och få transkript till avsnitten - bli patron för bara 5€ per månad – klicka här! Vill du ha en GRATIS PDF med de 20 vanligaste misstagen folk gör i svenska? Klicka här och prenumerera på nyhetsbrevet – alltid på lätt svenska :) -------------------- How do you say "it makes sense" in Swedish? How do you say "enjoy", or "excited"? There are many words that are difficult to translate from English (and other languages), so how do you do it? The answer is - stop translating! In this episode, I tell you how to start thinking in Swedish and stop translating in your head. To support the podcast and get transcripts to the weekly episodes – become a patron for only 5€ per month - click here! Would you like a FREE PDF with the 20 most common mistakes people make in Swedish, and how to correct them? Click here and subscribe to the newsletter – always in easy Swedish! ------------------- Instagram: swedish.linguist YouTube: Swedish Linguist Facebook: Swedish Linguist Website: www.swedishlinguist.com ------------------- Ett smakprov (sample) på transkriptet: Hallå där, välkommen till Simple Swedish Podcast. Ja, jag sitter här, jag är i Göteborg fortfarande. Och ja, jag tänkte spela in ett litet poddavsnitt för dig att lyssna på. Jag har en ny patron sen det senaste avsnittet, och den är patronen kallar sig för TheWizard. Så tack till dig TheWizard för att du stödjer den här podden. För alla som stödjer podden så får ni ju då transkript till alla avsnitt. Och det här tycker jag personligen är en väldigt bra resurs. När man är patron så ger jag också tips på hur man kan använda dom här transkripten för att lära sig många nya ord, men framför allt för att bli bättre på att förstå talad svenska. För många har problem att förstå talad svenska, och det är för att man ofta inte tränar så mycket på att förstå talad svenska. Om du vill bli bra på att förstå talad svenska, lyssna på svenska varje dag! Och idag så ska jag börja med att prata om några olika ord och uttryck som, ja, som inte riktigt går att översätta till svenska från engelska. Det finns vissa uttryck på engelska som är väldigt svåra att översätta till svenska. Så jag ska ge några exempel, jag ska berätta hur man översätter dom här. Men det viktigaste är att jag ska berätta lite om hur man ska tänka kring det här. Alltså..för att egentligen så är det inte bara dom här specifika uttrycken, utan egentligen så är alla ord på ett språk specifika för det språket. Det finns inget ord som är 100% exakt översättningsbart. Alltså man kan inte ta ett ord på ett språk, och ge det ordet en hundraprocentig översättning. För det ordet på det här språket, det kommer alltid finnas sätt som det ordet används på, som är lite annorlunda än hur ordet på det andra språket används på. ....för att läsa hela transkriptet till detta och alla andra avsnitt, klicka här!
Transcript
Discussion (0)
Svensktextning.nu dig att lyssna på. Jag har en ny Patreon sen
senaste avsnittet. Och den här
Patreonen kallar sig för
The Wizard. Så tack till dig
The Wizard för att du stödjer
den här podden.
För alla som
stödjer podden
så får ni en ny transkript
till alla avsnitt. Och det här
tycker jag personligen är en väldigt bra resurs.
När man är patron så ger jag också tips på hur man kan använda de här transkripten för att lära sig många nya ord
men framförallt för att bli bättre på att förstå talad svenska.
För många har problem att förstå talad svenska.
Och det är för att man ofta inte tränar så mycket på att förstå talad svenska.
Om du vill bli bra på att förstå talad svenska, lyssna på svenska varje dag.
svenska, lyssna på svenska varje dag. Och idag så ska jag börja med att prata om några olika ord och uttryck som, ja, som inte riktigt går att översätta till svenska från engelska. Det finns vissa uttryck på engelska som är väldigt svåra att översätta till svenska.
Så jag ska ge några exempel.
Jag ska berätta hur man översätter de här.
Men det viktigaste är att jag ska berätta lite om hur man ska tänka kring det här. För att egentligen så är det inte bara de här specifika uttrycken.
Utan egentligen så är alla ord på ett språk specifika för det språket.
Det finns inget ord som är hundra procent exakt översättningsbart.
Alltså man kan inte ta ett ord på ett språk
och ge det ordet en 100%-ig översättning.
För det ordet på det här språket
det kommer alltid finnas sätt som det ordet används på
som är lite annorlunda än hur ordet på det andra språket används på.
Om vi tar till exempel ordet ljus på svenska, på engelska blir det light.
Men light på engelska, det betyder också att någonting väger väldigt lite.
Det är liksom motsatsen till heavy. Så någonting som är light
det är också motsatsen till dark men light kan också vara motsatsen till heavy. Men på svenska
om man vill säga att någonting inte är tungt, alltså something isn't heavy, it's light, då använder man ordet lätt.
Så inte ordet ljus, utan ordet lätt.
Det är liksom någonting som inte är tungt. Men ordet lätt på svenska kan också betyda easy på engelska.
Så man måste lära sig det specifika ordet på det specifika språket.
Så man kan inte bara översätta.
Och ett ord, eller ett uttryck som gör att det här blir väldigt tydligt är när man på engelska säger it makes sense. Så hur säger man it makes sense på svenska?
Så man kan inte översätta det här utan det beror på kontext. Du kan säga till exempel det låter vettigt, alltså it sounds reasonable, det låter vettigt. Du kan säga det är vettigt, it is reasonable. Du kan säga det är logiskt, eller det låter logiskt, eller det känns logiskt, eller det känns vettigt, eller det går ihop. olika översättningar beroende på kontext.
Vi kan ta ett annat ord, det engelska ordet enjoy, to enjoy something.
Många tror att den svenska översättningen är att njuta.
Och ibland är den rätta översättningen
Och ibland är den rätta översättningen njuta men oftast är det faktiskt lite fel att säga njuta. Så vi tar ett exempel. Om jag säger I hope you enjoy it. Till exempel jag ger dig en bok och jag säger I hope you enjoy it.
dig en bok och jag säger
I hope you enjoy it
skulle jag då säga på svenska
jag hoppas att du njuter av den
nej
det låter lite konstigt
vad skulle jag säga på svenska
I hope you enjoy the book
jag hoppas du kommer gilla
boken, jag hoppas att du gillar
boken
så
man använder alltså gilla i det här fallet.
To like something. Jag hoppas att du kommer tycka om boken.
Ja, ett annat exempel. I really enjoyed your company last night.
Skulle jag säga, jag njöt av ditt sällskap. Nej, det skulle låta ganska konstigt.
Så hur säger man, I really enjoyed your company last night?
Ja, kanske jag uppskattade sällskapet igår.
Eller helt enkelt, jag hade det jättetrevligt igår.
Så du märker att ofta så översätter man inte ord för ord. För ofta när man översätter ord för ord, då skulle man säga jag ska njuta maximalt på min semester. Så det här fallet så kan man säga njuta.
Men, så hur gör man för att det ska bli rätt? Ja, först och främst så är det helt okej att det blir fel.
När man lär sig ett språk, då måste man göra fel jättemycket.
Och det är helt okej.
Om personen du pratar med förstår dig, då är allting bra.
Allting är okej. Du gör det du gör tillräckligt bra.
Så kom ihåg det. Om ni förstår varandra, då är allting tillräckligt bra. Här kommer då några tips. För att använda orden på rätt sätt så måste man börja tänka på det finns många, många saker man kanudet. Och för att det här ska fungera, då måste man för det första få mycket
exponering för språket. Man måste få mycket begriplig input. Det betyder att du behöver lyssna och läsa mycket
Du behöver lyssna och läsa mycket på svenska. Och när du får mycket exponering, då kommer du få en känsla för vad som är rätt.
Så istället för att översätta i huvudet, så får du en känsla för vad som är rätt.
För att du har sett samma ord om och om och om igen.
Alltså du har sett samma ord många gånger i olika kontexter, på olika sätt.
Och din hjärna kommer ihåg det.
Du kanske inte kan medvetet förstå det, men du kommer få en känsla för hur ordet fungerar.
Och då kan du börja försöka tänka på det språket.
Och jag märker det här ganska ofta på spanska faktiskt.
Så om jag försöker tänka, om jag vill säga någonting på spanska så kanske jag har en mening på svenska eller engelska och så översätter jag den.
Men om jag försöker tänka på spanska istället, då händer det ofta att meningen blir lite annorlunda och den blir mer naturlig för att jag inte översätter från ett annat språk utan jag är direkt i spanskan och liksom skap mer man hör värde desto bättre är det. Och jag, för min del så funkar det ofta att jag liksom har en röst inne i huvudet på spanska.
Så jag försöker liksom höra en spansk röst i huvudet.
Så, när du vill säga någonting, tänk inte på orden på ditt modersmål.
Utan tänk på situationen.
Tänk på liksom kontexten.
Och sen, tänk hur skulle en svensk säga det här. Så, till exempel, säg att någon berättar någonting för dig som du inte visste, alltså du får lite ny information.
Du blir lite förvånad och på engelska kanske du skulle säga, oh really? Så att, aha, det visste jag inte. Oh really? Och, okej, du vet att really på svenska är verkligen.
Så att din första reaktion kanske är att säga, ja, verkligen.
Men, tänk på situationen och försök tänka på hur svenskar säger i den här situationen.
Säger svenskar verkligen?
Har du hört en svensk säga det någon gång? Verkligen?
Om du har lyssnat mycket på svenska, då känner du kanske att detta låter lite fel.
För svenskar, när svenskar blir förvånade så säger man inte verkligen.
Så vad säger man då?
Liksom, tänk på situationen, tänk på hur svenskar säger i den situationen.
Ja, man säger oftast kanske asså eller jaha.
Så tänk på situationen och tänk på hur en svensk skulle säga.
Inte liksom översätta ord för ord.
inte liksom översätta ord för ord.
Ja, och en annan sak som du kan göra är att när du läser eller lyssnar på svenska
så var alltid uppmärksam.
Liksom, säg att du lyssnar på en konversation på svenska och du hör att någon säger asså.
Tänk då, varför säger den här personen asså och varför säger den här personen inte verkligen?
Tänk liksom, hur skulle jag säga i den här situationen? Hur skulle jag tänka?
Och då kanske du inser, du kanske förstår att man säger inte verkligen på svenska.
Utan man säger alltså eller jaha.
När man liksom hör ny information.
Och då har du lärt dig någonting bara genom exponering och bara genom att vara uppmärksam.
Så man kan definitivt lära sig jättemycket bara genom exponering och att vara uppmärksam.
Och jag försöker ofta lära mig nya ord och uttryck bara genom att vara uppmärksam och inte genom att översätta.
Jag vet till exempel på spanska så hörde jag ofta uttrycket que va, no que va.
Och jag förstod inte först vad que va betydde.
Men jag tänkte, jag ska lära mig det här utan att översätta det.
Utan jag ska bara lyssna och vara uppmärksam och förstå kontexten.
Och jag lärde mig vad uttrycket betyder. vardag eller om du tar lektioner och så vidare så kan du be folk att rätta dina återkommande misstag.
Alltså återkommande misstag. Misstag som du gör om och om igen. Alltså om du ofta gör samma misstag det kan vara bra att folk rättar dig på det.
Be inte
folk rätta alla
misstag. Be aldrig
någon rätta
alla dina misstag om
du inte är jätteavancerad.
Det
viktigaste när man
rättar någon är
att man inte bryter personens flow.
Om du ska rätta någon, då vill du liksom inte bryta den personens tanke och det den personen vill säga, utan du kan säga efteråt liksom.
Och försök att bara rätta återkommande misstag.
säga efteråt liksom och försök att bara rätta återkommande misstag. För du kommer att automatiskt rätta dina egna misstag ju mer du lär dig. använda rätt ord och rätt uttryck på rätt sätt, då är det viktigt med mycket exponering och också många samtal med andra människor på det språket.
Det är viktigt att du är uppmärksam på hur olika ord och uttryck används, vilka ord folk använder, när använder de dem, hur använder de dem, varför använder de just det ordet, varför använder de ordet på det sättet, så var uppmärksam när du läser och lyssnar och liksom tänk på svenska, alltså försök att inte översätta i ditt huvud.
Det här kan man inte göra i början utan ju mer avancerad man blir desto bättre kommer det här att gå.
Och det viktigaste av allt, oroa dig inte för att göra misstag.
Om personen som du pratar med förstår vad du säger, då är det bra nog.
Tack för att du har lyssnat, så hörs vi i nästa avsnitt.