Simple Swedish Podcast - #212 - Ord med många översättningar
Episode Date: February 5, 2024Hur ska man tänka när ett ord på ditt språk har olika översättningar på svenska? Det ska vi prata om idag! För att komma till The Language Gym - klicka här! -------------------- För att stö...dja podden och få transkript till avsnitten - bli patron för bara 5€ per månad – klicka här! Letar du efter en plats dit du alltid kan gå för att träna din svenska varje dag? Har du svårt att få tillräckligt med tid att PRATA svenska? Vi har löst ditt problem, och det heter The Language Gym! Klicka här för att läsa mer! -------------------- To support the podcast and get transcripts to the weekly episodes – become a patron for only 5€ per month - click here! Are you looking for a place where you can always go to practise your Swedish every day? Having a hard time getting enough time to SPEAK Swedish? We’ve solved your problem, and it's called The Language Gym! Click here to read more! ------------------- Instagram: swedish.linguist YouTube: Swedish Linguist Website: www.swedishlinguist.com ------------------- Ett smakprov (sample) på transkriptet: Har du funderat på hur man ska göra när det finns många olika ord som verkar som att det betyder typ samma sak? Alltså, säg att du vill säga nånting på svenska, men det finns många olika ord på svenska som för dig verkar som typ samma sak. Till exempel, om du vill säga “I finished my homework på” svenska. Säger man “jag slutade med läxorna”, eller “jag avslutade mina läxor”, “jag gjorde klart mina läxor”, eller “jag blev färdig med mina läxor”? Ja, eller till exempel om du vill säga “last time we met”. Säger du “sista gången vi sågs”, eller “den senaste gången vi sågs”, eller “förra gången vi sågs”, eller “sist vi sågs”, eller “senast vi sågs”? Ja, det finns så många som verkar betyda samma sak. Så ja, hur ska man tänka på det här? Ja, det här är Simple Swedish Podcast. Jag heter Fredrik. Välkommen ska du vara. Innan vi börjar med det här ämnet ska jag tacka några patrons. Det är Даниил, Jennifer, Tunde och Helin. Tack till er för att ni stödjer podden. Alla som stödjer podden får transkript till alla avsnitt, inklusive det här avsnittet. Så, det här är ett vanligt problem. Alltså, hur ska man översätta ett ord till svenska när det finns många olika ord på svenska, som kanske inte betyder samma sak? ....för att läsa hela transkriptet till detta och alla andra avsnitt, klicka här!
Transcript
Discussion (0)
Har du funderat på hur man ska göra när det finns många olika ord på svenska som för dig verkar som typ samma sak.
Till exempel om du vill säga I finished my homework på svenska. eller jag avslutade mina lexor eller jag gjorde klart mina lexor
eller jag blev färdig med mina lexor
eller till exempel om du vill säga last time we met
säger du sista gången vi sågs
eller den senaste gången vi sågs
eller förra gången vi sågs
eller sist vi sågs eller senen vi sågs, eller förra gången vi sågs, eller sist vi sågs, eller senast vi sågs.
Ja, det finns så många som verkar betyda samma sak.
Så hur ska man tänka på det här. Det här är Simpå Swedish podcast. Jag heter Fredrik. Välkommen.
Ska du vara?
Innan vi
börjar med det här ämnet
ska jag tacka några patrons.
Det är Daniel,
Jennifer, Tunde och Helin.
Tack till er för att ni stödjer podden.
Alla som stödjer podden får transcript till alla avsnitt.
Inklusiver det här avsnittet.
Så.
Det här är ett vanligt problem.
Alltså hur ska man översätta ett ord till svenska när det finns många olika ord på svenska som kanske inte
betyder samma sak? Alltså om vi tar ordet last på engelska det finns tre ord på svenska alltså sista, senaste, förra.
Men de betyder inte samma sak.
Men på engelska så använder vi ett ord, och på svenska använder vi tre ord.
Samma sak med ordet THINK på engelska.
Om du vill säga I think Swedish is difficult säger man jag tror svenska är svårt eller jag tycker svenska är svårt eller jag tänker svenska är svårt.
Så först och främst det är så här att alla ord är unika.
Så alla ord inom ett språk är unika och också mellan språk.
Det betyder att inget ord har en direkt översättning som är hundra procent.
Så tänk till exempel på engelska ord som är synonimer.
Vi har till exempel usual ordinary regular common. De är liksom synonimer. Vi har till exempel usual ordinary regular common.
De är liksom synonimer.
A usual day betyder ungefär samma sak
som an ordinary day, a regular day, a common day.
Ungefär samma betydelse.
Men om jag säger ordinary people
jag kan inte säga
usual people.
Så i det här fallet så är det inte samma sak.
Common people betyder inte samma sak som ordinary people.
Regular people också lite konstigt.
Eller till exempel the pattern is regular.
Så a regular pattern kan jag säga a common pattern,
men betyder det samma sak, an ordinary pattern, a usual pattern.
Så de här orden är unika.
Men ibland betyder de ungefär samma sak, men inte alltid.
De har en unik betydelse och det är också samma sak mellan språk.
Så inget ord har liksom en exakt betydelse till ett ord på ett annat språk.
Vi tar till exempel ordet ljus på svenska. Om vi ljus kan betyda light och candle.
Två saker.
Om vi tar adjectiv så kan det betyda bright och light.
En ljus färg, a bright color eller a light color.
Men om vi tar ordet light, ja light kan betyda ljus på svenska, det kan också betyda lätt på svenska.
För a light weight på svenska är inte en ljusvikt utan a light weight på svenska är en lättvikt.
Så light har två betydelser på svenska.
Precis som ljus har två betydelser på engelska.
Ljus betyder bright eller light.
Men light kan betyda både ljus och lätt.
Och lätt på svenska.
Det kan vara en lätt vikt, alltså att den inte väger så mycket.
Men lätt kan också vara att det inte är svårt.
Så lätt kan vara light och easy.
Alltså en lätt fråga,
en easy question.
Och easy på engelska,
betyder lätt men också enkel.
Man kan säga en enkel fråga.
Men ordet enkel har andra betydelser.
Man kan säga en enkelriktad gata. Det är a one way street.
Så det betyder att det är bara en riktning. Alltså inte två riktningar eller fler.
Enkel kan också betyda ungefär simple eller single.
Så att alla ord är unika, har en unik betydelse.
Så du kan inte säga, okej, det här ordet har exakt den här översättningen på engelska.
Utan ett ord har olika översättningar beroende på kontext för alla ord är unika.
Så därför är det väldigt, väldigt viktigt när man lär sig ord
att man lär sig ord i kontext.
För om du lär dig ord utanför kontext
bara med en översättning till ett annat språk, då kommer du att...
Alltså sannolikt, alltså det är troligt att du lär dig ordet lite fel, om du inte lär dig ordet i kontext.
Det är också viktigt att se och höra samma ord många gånger i olika kontekster i olika sammanhang.
För bara när du hör ordet många gånger i olika sammanhang i olika kontekster
bara på det sättet kommer du att lära dig exakt hur man använder det ordet.
För om du skulle bara skriva, ok,
light, ok, det är ljus.
Då måste a light weight bara en ljusvikt.
Men det är fel. Så du måste lära dig orden i kontext och du måste få
mycket exponering för språket. Läsa mycket, lyssna mycket så att du hör alla orden
i olika sammanhang i olika kontekster. Så mycket, mycket input, många olika kontekster och vad uppmärksam, tänk på hur orden används.
Så det här är mycket, mycket viktigare än att skriva massa ord hela tiden.
Det är bra att anteckna, det är bra att skriva ner ord, men det viktigaste är att få mycket input och exponering.
När man skriver ord, när man antecknar ord, då är det också väldigt viktigt att inkludera kontexten.
För när du inkluderar kontexten, då förstår du hur ordet används, hur man använder det ordet.
Och dessutom så är det mycket, mycket lättare för hjärnan att komma ihåg ett ord om du kan associera ordet till en specifik kontext. Och så kontext och mycket input är viktigt.
Och när man har fått mycket input
då kan man också börja tänka
mer och mer på det här språket.
Så att man inte översätter hela tiden i huvudet
så försök att tänka på svenska
stanna i det svenska språket
tänk på situationen och tänk på svenska
så om du vill säga till exempel
I had a really good time last night
Okej, om du översätter
Då kanske du säger
Jag hade en jättebra tid sista natten
Ja, för att
Good time, bra tid, last night, sista natten, ja
Men
Vi säger inte Jag hade en bra tid på svenska i den här kontexten. Det låter konstigt.
Du säger kanske jag hade jättekul eller jag hade det jättetrevligt eller jättebra. Alltså man har det kul, man har kul, man har det trevligt.
Och sista natten betyder faktiskt The Final Night.
Så det är en mer naturligt, ett mer naturligt sätt att säga det på svenska.
Skulle vara, jag hade det jättekul igår kväll.
Så om du tänker på svenska och tänker liksom, okej, hur skulle en svensk säga i den här situationen? Okej, så tänk på situationen och stanna i svenska språket.
Försök att inte översätta i huvudet. För att kunna göra det, då behöver man ha fått mycket input på svenska.
Det är väldigt svårt att tänka på ett annat språk om man inte har fått mycket exponering för det språket.
för det språket. Och ibland behöver man faktiskt också lära sig nya koncept som kanske inte finns på ditt språk. Till exempel för att säga rätt på tror, tycker, tänker på svenska. Då måste du lära dig kanske ett nytt koncept att skilja
mellan när man är lite osäker på någonting, men man uttrycker liksom att man gissar
att någonting är på ett visst sätt. Skillnaden mellan det och att uttrycka sin subjektiva åsikt.
Till exempel att jag tror att vädret blir fint i morgon.
Jag gissar att vädret blir fint i morgon. Jag uttrycker inte min subjektiva åsikt för jag kan inte ha en subjektiv åsikt om framtiden för den finns inte.
Men jag kan gissa, liksom, och, det betyder att jag vet.
Jag har sett vädret, jag har upplevt vädret och jag uttrycker vad jag tycker, min subjektiva åsikt.
Så det här kanske är...
Kanske inte existerar på ditt språk.
Att skilja mellan de här sakerna. Och då måste man faktiskt lära sig ett nytt koncept. Det kan du bara göra genom att spendera väldigt mycket tid med språket och att vara väldigt uppmärksam.
Att tänka på hur de här orden används.
Så, det är en del av det här. att tänka på hur de här orden används.
Så förstå att alla ord på alla språk är unika.
Alltså ett ord är inte en hundra procentig översättning till ett ord på ett annat språk, utan varje ord är unikt.
Och ingen översättning är helt perfekt.
Så tänk inte på ord som översättningar av andra ord,
utan tänk på ord som unika.
När du pratar svenska, försökt tänka på svenska, försökt stanna i det svenska språket, försökt att inte översätta.
För att det ska vara möjligt, så behöver du mycket exponering för svenska.
Du behöver vara uppmärksam. Till exempel när du hör en svensk säga ja jag gillar inte sådna filmer.
Sådna, okej. Han använder ordet sådna. Använder jag ordet sådna.
Hur skulle jag säga det? Skulle jag säga, jag gillar inte filmer som det.
För det är ett vanligt misstag som som det.
Nej, vi säger inte filmer som det, utan vi säger sådana filmer.
Så tänk liksom, vara uppmärksam.
Och ibland behöver man lära sig nya koncept, som till exempel jag på Spanska.
Jag behöver lära mig subkontibo på Spanska, jättesvårt, men väldigt intressant.
Och såklart behöver du ha tålamod, för att det här tar lång tid. Generellt om du förstår det du hör
och om andra människor förstår det som du säger
då är det tillräckligt bra, okej?
Du kan ha kul med språket, det är det viktigaste.
Använd det uppskatta processen
och bara fortsätt förbättra dig.
För att det här är ett livsprosjekt att lära sig ett språk.
Man blir aldrig helt klar med ett språk.
Och sist vill jag bara säga att det är ju ganska eller det är relativt
lätt att hitta mycket material, mycket input, men man behöver också output.
Att prata svenska, speciellt när man vill nå en lite högre nivå. men det kan vara svårt att hitta människor att prata med
och även om man faktiskt bor i Sverige så kan det vara svårt att träffa svenskar
svenskar pratar väldigt gärna engelska
om de inte pratar engelska så kanske de pratar väldigt fort
du kanske känner dig nervös
så du kanske du du vill ha en miljö.
Ditt du kan komma varje dag där du känner dig trygg.
Du kanske får lite hjälp, lite input.
Det är det här vi har gjort med The Language Gym.
Så varje dag har vi grupplektioner, olika teman, olika lärare. Jag är en av
lärarna, men vi har olika lärare och vi tränar på svenska tillsammans med andra personer
i exakt samma situation som du. Så du kan känna dig trygg och du kan lära dig nya saker varje dag och träna på att prata svenska.
Så om du är intresserad av det här så klicka på länken i beskrivningen för att komma till The Language Gym.
Jätteintressant projekt, det är det som jag jobbar mycket med just nu. Men kul att du har lyssnat på det här avsnittet.
Vi hörs igen snart. Ha det så gett!