Theology in the Raw - What's the Best Bible Translation?: Tim Wildsmith
Episode Date: December 9, 2024Tim Wildsmith is a pastor, writer, and content creator whose goal is to help people find a Bible that’s right for them and apply it their lives. His Bible-related content has been viewed tens of mil...lions of times by people around the globe from a wide array of Christian traditions and denominations. Tim earned a Master of Divinity from Fuller Theological Seminary and then was a Visiting Scholar at the University of Oxford’s Wycliffe Hall. His first book, Bible Translations for Everyone, was just published by Zondervan and that’s the topic of our conversation. -- If you've enjoyed this content, please subscribe to my channel! Support Theology in the Raw through Patreon: https://www.patreon.com/theologyintheraw Or you can support me directly through Venmo: @Preston-Sprinkle-1 Visit my personal website: https://www.prestonsprinkle.com For questions about faith, sexuality & gender: https://www.centerforfaith.com Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Transcript
Discussion (0)
The exiles and Babylon conferences happening again, April 3rd to April 5th, 2025 in Minneapolis,
Minnesota. I cannot wait for this conference. We're talking about the gospel and race after
George Floyd. We're talking about transgender people in the church, social justice and the
gospel, two perspectives, and a dialogical debate about whether the evangelical church
is good for this country. Featuring my new friend,
Adam Davidson. He's an atheist journalist and Sean McDowell, my other good friend, they're
going to banter around about that topic. We also have Latasha Morrison, Ephraim Smith,
Mark Yarhouse, Malcolm Foley, and many other awesome speakers. We're also adding some breakouts
this year, and we're going to have a killer after party. I can't wait for that one. Actually, if you want to attend a conference, you can do so by going to theology, raw.com. You want
to register early. We do have an early birth, a fairly aggressive early bird special. It
ends December 31st. So if you are planning on attending the conference, you want to sign
up before then you could also attend virtually. If you can't make it out to Minneapolis again,
April 3rd to 5th, Minneapolis, Minnesota, exiles of Babylon, go to theology and the rod.com. And I hope to see you there.
Hi friends. Welcome back to another episode of theology and the raw. We have our exiles
of Babylon conference happening next year, April 3rd to 5th in Minneapolis, Minnesota.
That's April 3rd to 5th, 2025. All the info is that theology raw.com. We want to register
sooner than later because we have a pretty aggressive early bird special that expires December 31st again, theology
in the rod.com.
My guest today is Tim wild Smith, who is a pastor writer and content creator whose goal
is to help people find a Bible that's right for them and to be able to apply it to their
lives. He creates Bible related content on YouTube, which has been viewed tens of
millions of times really blew up during, during COVID, like, like many YouTube channels did.
And Tim just does a fantastic job navigating Bible translations and how to find and evaluate
different Bible translations that are good for you.
He earned a master divinity from Fuller Theological Seminary, and then was a visiting scholar at Oxford University's Weecliffe Hall. And his book
on Bible translations that just came out is called Bible Translations for Everyone. And it's a very,
very accessible book. Would highly recommend it. During this episode also, we introduced a new
feature on Patreon where silver level supporters can tune in live to podcast, to the all general
podcast conversations and can ask questions. So we were testing out this feature and I thought
it went really well. It was really fun to see people interacting with the conversation in real
time. So if something like that interests you, you can go to patreon.com forward slash the all
general, get more info there. So please welcome to the show for the first time, the one and only Pastor Tim Welts. All right. Hey Tim, welcome to theology. I'm really excited about this conversation. Thanks
for having me Preston. I'm happy to be here. Yeah, man. So tell us a bit of your background.
Who are you and what's your theological education background and what do you do for a full-time job?
Yeah. So I grew up in the Midwest, kind of Omaha, Nebraska kid, bounced around a little
bit, but I landed at Belmont University for college, for undergrad. I actually got a music
business degree at Belmont back in 2005 and started leading worship when I was moved to
Nashville working for a youth ministry in town and got leading worship when I was moved to Nashville working for a youth ministry in town
and got into worship leading. My youth pastor back in Omaha hired me to be on staff at the church as a worship leader.
So I did a worship leading and kind of singer-songwriter stuff for about a decade.
Found my way back to Nashville for Becca, my wife. We dated in college and I moved back to Nebraska for six years.
We reconnected. So I moved back down here and to Nashville and we got married and a worship leading gig kind of
accidentally turned into a youth pastor job. And I found myself in my mid 30s going,
I'm now a full-time youth pastor. I have like two religion undergraduate courses under my belt. I
need to deepen my well is the
phrase I kept using. So I enrolled at Fuller and got an MDiv at Fuller in 2020 and had a really
cool opportunity to go to the UK for a few months after I graduated from Fuller. It was like,
there was this little window where I was able to get into the country in England during COVID in
between lockdowns and got to do some
postgraduate work at Wycliffe Hall at Oxford. And then I joined the staff at Belmont University,
my undergrad alma mater, as one of the campus ministers about three and a half years ago.
So I've done a little bit of work in the church and now I'm working on a college campus every
day as my day job. And then my wife
and I are part-time on staff as worship leaders at a local Baptist church here in Nashville.
What's the name of the church?
It's called Crevewood Baptist Church. It's an old neighborhood called Creve Hall, kind
of on the south side of Nashville. Yeah. And so then a few years ago, I started doing YouTube
stuff and talking about the
Bible on YouTube. I was, I was looking for a project during COVID. That's kind of how
some more stuff started happening for me. But yeah, I did the same thing. I dusted off
my YouTube channel and resurrected it during COVID and man, I, yeah, I spent so much time
learning how to try to edit and do YouTube stuff. And it was just a whole world that,
yeah, I spent way too much time and didn't,
right. I realized this is my stuff.
All of my stuff was really bad music videos that I made when I was doing music
from like, so it was like stuff from like 2006 and seven.
That was on my YouTube channel. I left some of it up there.
So people do a deep dive. They can find it, but it was like,
I had really bad hair and I thought I was really cool. And then I got into it. I told my friends,
the first time I made a video about a Bible, like a Bible review during COVID, that video
in like a week got more views than anything I'd ever done as a musician. So it was just
the dopamine made me come back. I'm like, Oh, maybe there's something here for me.
So did you fall into evaluating Bible translations and stuff?
Was that something that during that YouTube stint,
you started doing more and more of that?
Yeah, so I was finishing up at Fuller spring of 2020.
My mom says, hey, dad and I wanna get you
a really nice Bible for your graduation.
This was prior to COVID kind of happening in March.
And so, the way I tell this joke is like, normally when I go to Amazon or I look for something online,
I filter the search results by the least expensive.
But because my mom and dad were offering, I started looking up Bibles and searching by most expensive.
And over the course of a couple months, well, and then COVID hit. and dad were offering, I started looking up Bibles and searching by most expensive. And
over the course of a couple months, well, then COVID hit. So while everybody else was like
learning how to bake bread and watching the Tiger King, I was doing a deep dive on Bibles
and discovering the world of all these different publishers. And I knew about translations, but
just really the publishing world. And so I ordered a bunch of stuff because I was stuck at home and I was bored.
And so I started checking stuff out.
I found all these Facebook groups, these other YouTube channels.
And so I just made a couple of videos.
I think it was like April or May of 2020 and, and people watched them and they,
and they commented and they said, Oh, I'm looking for that.
And then I saw all these numbers about, you know, people were returning to the
Bible because of the pandemic.
And I thought, okay, I'm going to help people find a Bible that they can enjoy.
So that's what it started out as, just like reviewing Bibles that were being published.
A few months in, a couple publishers sent me Bibles.
They're like, hey, will you review this for us?
We found your channel.
And I was like, free Bibles?
Yeah, I'll review them for you.
And then over time, I started getting more viewers and people going, hey, Tim, okay, send me a message or a comment.
Okay, I've watched all your videos.
I need to figure out which one of these is right for me.
Where should I start?
And I kept telling people, well, you need to figure out which translation you want to go with.
That's a good place to start.
But I couldn't find like one place to send them to really figure out everything about translations.
And that's when I started developing my own content about Bible translations. What do you tell people about translations?
Maybe we'll walk through, like, do you go through the different translations and here's
a pros and cons in each one? It kind of depends on what the person is looking for?
Yeah, absolutely. It's understanding the kind of the way that I've been tackling it is,
you've got textual basis.
So like the Hebrew Aramaic and Greek texts that are being translated and those are slightly different depending on which translation you're going with.
And so kind of helping people understand that and then really the a lot of people see the Bible translation spectrum.
So on one side you have word for word, formal equivalence translations. On the other side you have thought for thought,
word for word, formal equivalence translations. On the other side, you have thought for thought,
dynamic equivalence translations.
And the goals of the translators
and what they set out to do is going to help you understand
what you're getting when you read this.
And then there's all the little factors,
like, good example, a lot of people don't know this,
but the New American Standard Bible,
whenever the New Testament is quoting the Old Testament, they render that verse in small caps.
So it's capital letters, but it's not like big capital letters, it's small caps.
And that's just a hint in the text itself, oh, they're quoting somebody from the Old
Testament here.
And stuff like that, you may like that or you may not like that.
So it's good to know the differences and the similarities between all these translations
so that you can make an informed decision about which ones are right for you is kind
of the way I say it.
Do you have a favorite translation?
I mean, because of all the work I've been doing the last few years, it's hard to do
that.
I grew up, you know, Midwestern evangelical.
I was born in the 80s.
So like we use the NIV because everybody used the NIV, it felt like.
My mom tells me that she spent some time with the NASB
and the NKJV kind of earlier than that.
And then when I started college,
like I started college the same year that the ESV came out.
And so over my four year span of college and undergrad,
I just saw more and more ESV Bibles at church every week.
And it literally became kind of the translation of my generation, I think.
And so I spent a long time with the ESV.
And now because of reviewing Bibles and talking about Bible translations, I'm constantly kind
of bouncing back and forth, checking out different ones to see how they render a certain phrase
or a certain word, but also just to see how like, if I read an entire letter from Paul
in the CSB, how does that impact somebody who really, I have the NIV and the ESV kind of
embedded into my mind, how does reading from another one prompt to different ideas?
And I bet it, if you're used to one translation, then you start reading another. I wonder if it
reintroduces some freshness into your Bible reading?
Because you could, when you become so familiar with something, you could like almost, your mind
checks out a little bit, but when something's a little bit more startling or unfamiliar,
does that draw us back into that text in a fresh way?
I think that's absolutely what happens because, I mean, for me, think like I'm 18, 19 years old, I've
really only ever read the NIV, and then I start reading the ESV.
I'm going from a dynamic thought for thought for translation of the Bible in the NIV to
a word for word, more formal equivalence translation in the ESV.
And they, if you read them side by side, there are certain places where they, you can tell
they're saying the same thing.
We've all been in a small group where somebody were reading scripture aloud and somebody's reading from a different translation.
And our Bible has slightly different syntax and things like that, but we can tell that it's the
same thing. But every now and then you're like in that same small group, you're like, that's funny.
Your translation said this word, but my translation said this word. And then the group starts having
a conversation about how just one word difference can illuminate new things in the text.
Let's go through some of the big ones and I would love to hear your pros and cons.
Okay.
Like as people are considering this particular translation, here's some things to think about.
Let's just start with the most popular NIV.
Yeah.
NIV is a, I think it's, it's came out in the late 1970s and since almost day one has been a translation that has really
done well around the world for Christians who want a translation that feels like it's
being rendered in the way we talk today.
The kind of backstory is this guy named Howard Long was a businessman in the Pacific Northwest
in the U.S. and he was trying to preach the gospel,
share the gospel with his friends and his co-workers, and he was using the King James Bible,
and one of his colleagues started laughing at him. He's like, what are you reading to me?
Like this Elizabethan English, you know? And that was like the first seed that kind of eventually
led to the development of the NIV. And so it's a translation that is designed, it's one of the
first major translations
that was designed to be in the kind of more modern day vernacular of how you and I are
speaking to one another right now. Still faithful to the original text, it's got a who's who
of biblical scholars behind it that were on the translation team. But it's definitely
one of the kind of the mainstay in terms of a little bit more modern sounding translation. Now it is less, a little less literal, right? It's a dynamic equivalent.
So sometimes phrases aren't rendered word for word, but more concept for concept.
How would you describe the difference between a literal versus dynamic equivalent translation?
Yeah, so I think of the literal, the formal equivalence
as the translator's goal is to match the form
of the ancient Hebrew Aramaic and Greek texts
as closely as possible and the word order.
There's no truly literal translation in English
because if we followed directly,
just the syntax would not make sense.
There's phrases and words that we don't have
in English today that really match one to one.
So there's a little bit of translation process
in every one of them.
But with those formal equivalences,
they're sticking to that as closely as possible.
Whereas a dynamic equivalence translation is gonna say,
hey, usually what they say is,
if a formal translation, if a word for word translation works, that's what we're going to go with.
But in the places where that's a little bit less understandable, less clear, we might
tweak the word order or tweak the phrasing.
We still want to get that, we call it thought for thought.
We want to get the thought behind the verse right, but we want to render it in a clear
form of English.
So those are your two.
And a lot of people accuse literal translations.
Like you hear people talk about the ESV is the Yoda Bible.
Well, what they're saying is
because Yoda's sentence structure is a little funky.
That's because they're sticking close to the Hebrew.
And so, yeah, sometimes it sounds a little Yoda-ish
when you read it, but you're also,
you're staying close to the original text in that sense.
By the way, if I'm looking over here, I have a Bible gateway here with different, uh, translations
and stuff. So let me give an example here. It just kind of came to my head and, um, I
have first Corinthians 16, 13 up in the NIV and the new American standard. So the NIV says, be on guard, stand firm in the faith, be courageous
and be strong. The NASB, which is a much, much more formal equivalence. People say,
I like your distinction between saying something literal isn't quite accurate, but this, this
one's a very wooden, very much trying to get word for word, trying to get the literal as well. Sometimes. Yeah. The, the, the, the more formal
equivalent of a Greek word. So this one says, be on alert, stand firm in the faith, act
like men be strong. Now the Greek word here is, I think if I remember correctly on Drids on my on dross think men on Drids of my as a verbal form. So yeah, the most literal
Translation of that Greek word is act like men
But if you think about it, he's hot. He's speaking to a mixed congregation men and women. Yeah, absolutely telling women to
Cross dress and transition or you know, like is this a pro trans?
Verse I didn't really this wasn't planning going there. But you know, I think that's the thing. I think that's the thing. I think that's the thing. I think that's the thing. I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing.
I think that's the thing. I think that's the thing. I think that's the thing. I think that's the thing. I think that's the thing. it meant to be courageous, because that was a masculine virtue.
So the NIV says be courageous, the NASB.
So what I think is happening there is the NASB is looking at the Greek and rendering
it pretty literally.
The NIV is going, well, if we render that literally, we're going to have some confusion
over what act like a man means because Paul's writing to more
than just the men in the audience of this letter.
And so they're saying be courageous because they're basically saying that Greek word is
trying to tell people to be strong, to be courageous.
And we're now quoting Joshua, but that's the idea that they're going for.
So that's a very slight, you're right.
That's a good example.
That's a very slight translation difference where one is definitely more literal to what the
text says, and one is more trying to get the idea across of what he was trying to say to
the actual audience that was reading it.
So what kind of person or maybe what kind of reading goals would someone benefit from
with the NIV as opposed to the New American Standard, for instance?
I think that's one of those things where if you are fresh to the Bible, or you don't speak
Greek and Hebrew, and you don't have the tools and the resources to go and understand what
so you might read if you're reading the NASB and it says act like a man, then you're you
don't have the tools to understand some of the things behind that whereas the NIV is
they're basically giving you a kind of an easier path towards understanding and clarity of what the text meant. Obviously there's some interpretive
work going on there by the translators that you're putting your trust in, but that's the
goal with I think the NIV is something that's a little bit more directly clear for everyday
readers who might not be coming to the text with seminary degrees and theological studies
and stuff like that. Some people who defend a very literal translation
like NASB would say the job of the translator
is not to interpret the passage, but just to translate it.
The pushback to that is yes,
but all translation involves some level of interpretation.
Yes.
The translator's making translation choices
that there's a human element in there.
You have a word that's capable of meaning
three or four different things
and how you decide that this specific meaning
of this Greek word is what is trying to be,
I'm gonna convey this in English,
you're still making an interpretive decision there.
Would you agree with that,
that all translations are a kind of interpretation and it's unavoidable or? Yeah, I think there is a level of interpretive decision there. Would you agree with that, that all translations are a kind of interpretation and it's unavoidable?
Yeah, I think there is a level of interpretive work
that's happening in the translation process
because you have to look at these ancient languages
and say, how do we render this in English in a way
that makes sense for people?
But again, there's words and phrases
that don't really have a one-to-one parallel.
And so we've got to wrestle with that.
And yeah, I think there's a good argument to be made that a literal translation of the Bible is
a good call. That's a good approach to take as far as a translation philosophy goes because it's
going to help us stay as close as the original wording is possible. What I think maybe gets a little bit lost in that sometimes is there's
also a level of literalness that is in the way a text feels. And there's poetry in the
Bible and like the different ways that the Bible comes to life that sometimes when we're
just worried about letters and word order, we lose some of that flavor and feel that
really helps the text come to life in a new way.
And so there's a little bit more wiggle room for a thought for thought translation to try to get
towards that feeling of the text because they're not less concerned with being accurate. They're
less concerned with being literal in that sense. Okay. All right. Let's talk about the NASB then
again, pros and cons to the NASB.
The NASB is, I think, the pros that I see in the NASB. Again, someone who didn't grow
up with it but has started to use it more in recent years are things like what I talked
about earlier with the capitalized letters in the New Testament. So if I'm studying Romans,
there's plenty of times when Paul says, as it is written,
before he quotes something. But there's also times where he references Old Testament passages,
where he doesn't really make it super clear. The text then helps us see, oh, he's quoting that.
I love the NASB as a study tool because of that feature. Similarly, they used italicized words
whenever there is a quote-unquote supplied word.
So, when the word is not there in the ancient languages, but it's needed in order to be
clear in English or it's inferred, then they add that.
But they're just giving you a lot of transparency with the italicized words, the capital letters,
things like that.
They help you understand if it's subtle too.
You could read it and it won't distract you. But if you're paying attention, it's like,
oh, there's something happening in the translation here that they want us to see.
And then the NASB, most major translations have their own proprietary set of translation
footnotes. And the NASB does a really good job. Many of the translations do, but the
notes do a really good job.
If you pay attention when there's a footnote and hop down to the bottom of the page and
read it, you'll get a lot of insight about some of the decisions that were made and some
of the different readings.
There's like critical text notes and things like that that will go, okay, so this manuscript
actually says something different.
Here's what we did in the translation.
Those sorts of things can be really, really helpful.
The downside of the NASB, you used the word wooden earlier, it's often accused as being
the wooden, almost too formal.
I think that that's probably its greatest strength, but for ease of readability and
just sitting down and having like an, if you just want to sit down and do your morning
devotions and read some passages from the Bible, it doesn't flow quite as naturally
as some of
these other translations. Yeah. Yeah. It definitely is a bit clunkier. I've often said, this is a very
general kind of approach to like, if I want to read the Samson narrative, Judges 13 to 16 in one
sitting, it's a narrative. I want to feel the flow of the story. I, you know, I'm probably
going to go to the NIV or something like that. You were even maybe the new, new living translation.
We could talk about that in a second, but if I want to do some research on like Galatians
three, 10 to 14, and I just really want to understand this kind of complex argument of
Paul, I'm probably going to go to the new American standard. If I'm really looking for kind of that, I'm looking at the, yeah, the, how this verse logically fits with this verse. And
you know, I, and what is the original, like, like when I read the new American standard,
I could almost guess, Oh, this is probably the Greek word line behind this because it's,
it's usually given a straightforward definition and to your point about the quotation, so even like Galatians 3, 10 to 14, Paul's just quoting tons of scripture here, but only
the first verse he says, as it is written, and he quotes Deuteronomy. But then he says,
now the one who is justified by the law before God is evident for the righteous will live
by faith. No, it is written, but that's clearly from Hab back to four and then three 12 same thing. The law is not a faith on the contrary. The
point who does these things will live by them.
According to Leviticus 18 five. So what he's just doing this week, like complex weaving
together these different verses. And sometimes he's even putting them against each other,
but he's not coming right out and saying, okay, I'm quoting this verse. I'm quoting
this verse. It's just kind of embedded into his
argument. But all that to say that the, the, the, the all caps makes that really clear.
It's so important. If you like to your point, if you really want to do a deep study, actually
did a video on my, on my channel recently about the best translation for deep study
and the NASP was one of the ones I talked about, because it makes sense. If you really
want to dig into what Paul's trying to get at in Galatians 3 and this overarching conversation he's having
in Galatians, then you see that you're going, okay, I need to go figure out what this passage
in Deuteronomy was talking about if I want to make sense of Paul's argument here. I need
to hop over to Habakkuk and the NASB makes it really easy for you to do that because
of the features of the translation.
So if you want to dig deep, it's kind of built in to do that.
I think it's a great translation for that.
My one big hang up with the new American standard is the name American.
I even say that. I said that in the book that I wrote about Bible translations because I said,
I think part of the reason why it didn't get bigger
was because they put American, you have new Americans standard Bible and new international
version. Guess which one did really well around the world. You know, it's like almost the
name kind of hurts it a little bit.
Yeah. And already Americans just have a, we struggle with ethnocentrism and we're the
center of Christianity instead of have a translation that's named after this country.
Yeah.
Yeah. I don't know. But I guess the counter-argument could be, well, yeah, but Americans do speak
a certain kind of English that is a little bit different than UK English. And so I guess
that'd be the good pushback. I just still think it kind of just fosters the fact that
I never even thought about it till I moved overseas and I was asked to preach and I'm
reading on my new American standard and my British audience like, what are you reading out of? Like, Oh, it's the
new American standard Bible. They're like, the heck is that? And then they rolled their
eyes because they're like, Oh, chip. Sure. Americans have their own translation. You
know, of course, of course you would.
When, when the ESV first came out, I was like, Oh, English standard version. I guess we're
all supposed to use this one now. If we, if we speak English, like I just, that was like, oh, English standard version. I guess we're all supposed to use this one now if we speak English.
Like, that was like great marketing by them,
but I had no idea, you know?
Do you ever feel like you're running on empty?
I wonder how many hands went up.
My hands up.
I feel like that all the time.
It could be that your mitochondria is telling you
that you need a little help.
So mitochondria are your body's tiny
but mighty energy factories
and they help power almost everything you do.
But here's the catch, as you get older, like me,
I'm 48, I'm getting older,
your mitochondria can struggle to keep up.
This is where Timeline's clinically proven
cellular health supplement Mitopure comes in.
Just two Mitopure soft gels a day
gives your mitochondria the tune up they need
to keep you running smoothly no matter your age.
Mitopure, which is the first and only precise dose
of urelythian A, is clinically proven
to support the recycling of damaged mitochondria
and renews them with healthy mitochondria.
Healthy mitochondrial function is essential
for supporting your overall health,
including cognitive function, immunity,
muscle strength and endurance, and skin vitality.
I just currently started my third month
of taking monopure, and I noticed a difference.
I can't wait to finish my fourth month
because after
month four is when the results are even more noticeable. So right now, Timeline is offering
10% off your first order of Mata Pure. Just go to timeline.com forward slash theology.
That's timeline.com forward slash theology to take advantage of this special offer.
forward slash theology to take advantage of this special offer. All right. So yeah. So let's go to the ESP. How does the ESP compare to again, compared
to the NIV and new American standard? It's much more, was it much more of the, I keep
saying literal, even though you don't prefer that term, but yeah, I think it's fine. I
kind of use interchangeably word for word, formal equivalence and literal translations.
And I do, there's a couple of studies that have been done out there that kind of measure
the literalness, which I think is interesting.
The ESV is going to kind of be somewhere very close to the NASB on that spectrum.
It's going to be in the same ballpark, but they, their starting point was, well, it's
actually interesting.
Their starting point was the RSV.
So the ESV, they, they licensed, Crossway licensed the RSV.
They obviously go back to all of the original languages and start over from scratch, but
comparing and contrasting everything.
But it's got some of those same hallmarks, but I would say that the ESV probably has
a little bit more, they wanted to honor the poetic tradition of the King
James Bible. If you go to Crossway's website, they'll say, we're like, we are in the line of
Tyndale and the King James translators. So, I do think it's a little bit more poetic reading,
particularly in the Psalms, where actually my pastor preaches from the NIV, and yet we do a
psalm reading every Sunday where one of our church members or attenders comes up and reads a psalm,
and we usually read from the ESV because we just like the
way they sound in the ESV, you know?
But it's not going to have as many of those in-text features.
It's a little bit more of a clean, straightforward translation.
There's not the capitalized, there's not the italicized words, those sorts of things.
But one of the other things about the ESV,
and I'm convinced that one of the reasons
why it's so popular, particularly in America,
is because Crossway's done such a great job as a publisher,
where there's literally an ESV Bible for everyone,
from journaling Bibles to preaching Bibles
to study Bibles.
They do such a great job as a publisher,
so there's just tons of unique additions.
And that's part of the conversation I have
on my YouTube channel is like,
hey, like I'm convinced if you find an actual physical copy
of the Bible that you enjoy, the layout and the vibe of it,
that you'll want to spend more time with it.
And CrossFit is a good job as a publisher in that sense.
All right, let's get a little bit controversial here.
This actually, since we're on the ESV,
and I want to actually, I'm going
to go here first, but then I do end, want to end up, I want to have you give a brief
history of the RSV and RSV in relation to the King James, how that came about. Cause
I think for even a lot of evangelical Christians, I don't know if they weren't raised in a world
that used the RSV or NRSV as much. So the fact that the ESV is kind of linked to that I'm not sure if that's a good thing to say, but I think that's a good thing to say. I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say.
I think that's a good thing to say. I think that's a good thing to say. I think that's a good thing to say. I think that's a good thing to say. I pronouns and Romans 12, six to eight. I got the text
pulled up here. Yeah. Let's go ESP Romans 12, Romans 12, six to eight, having gifts
that differ according to the grace given to us. Let each let us use them if prophecy and
proportion to our faith of service and our serving the one who exhorts. I'm not seeing
male pronouns here. I mean, I can answer the question. I
think what, what Ron's is getting at is, Oh, in his teaching. Oh gosh. Okay. Okay. Verse
seven, if service in our serving the one who teaches the old, so once it mentions teaching
in his teaching, the one who exhorts in his exhortation. Cause these
are kind of the one who contributes in generosity. So no, no male pronouns there. The one who
leads with zeal. So no, the one who does acts of mercy with cheerfulness. So there's male
pronouns. Yeah. So do you, I don't know if you have the Greek in front of you. I don't
have the Greek.
I don't have it in front of me. Is that, is that a little, is there a translation bias going in there? My bigger question was
the ESP does get pegged as having a complimentary bias because all I think of as translators
are complimentary and which does, could, could affect one's translational decision. Whether
you, yeah. How you translate some of these debated passages.
So, yeah, I think my guess is that the Greek word has the Greek without looking at it.
My guess is that the Greek, I'm looking at several other translations that says, if your
gift is service, then serve.
And then there's another one here.
The NET says, if it is service, he must serve.
Whether service and serving, whether teaching.
Yeah, there's no male pronouns here in the Greek. the I mean, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not,
I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not,
I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not,
I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not,
I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, I'm not, ESP does have a bias, a complimentary and bias. I've gone back and forth on this personally.
For one, I get really, really nervous projecting motivation. Yeah. And you know, yes, with
some of these, leaving aside Romans 12, cause this is actually really interesting. I've never noticed this before.
Some of these debated passages, there are legitimate interpretive options that I guess
might support a or, or lend credence to a more complimentary position, but it's not that
they're just making sense. Like these are legitimate interpretive options like with Junia in Romans 16 seven or Phoebe, you know, uh, whether you call
her a Deacon or a servant, like Diokinia means servant. It also means Deacon means servant.
So whether, so I, I just, and maybe there is bias, maybe people are reading into it.
Maybe they are landing on a certain interpretive option because of their complimentary. It is. I just, I hesitate projecting motivation, but it is
interesting at least in, in a lot of these kinds of debated men, women passages that
you kind of see the ESP landing on a certain view pretty consistently. Yeah. But those
are my thinking out loud opinions. Do you have any thoughts on that?
Well, I think, I think that the, I see it more when I look at like the ESV study Bible,
like the study notes. I probably see more of that sense in the notes than I do in the text.
That's an interesting one. I'm going to do a little bit of digging because I've...
Just while you were talking there, I looked at like four or five different translations,
and it's like the NASB doesn't have the masculine pronoun there. The ESV, the KJV, the NET, they do.
And the NET is kind of more of a middle of the road translation.
It is, yeah, yeah, yeah.
I think what a lot of people, the ESV was kind of part of the reason why it gets that
reputation is because when it was developed, it was developed in response to gender inclusive
language in the NRSV and the NIV and subsequently the NLT and now other translations as well.
And so I think when it was, it was, it was noteworthy, it was newsworthy when the ESV
was being developed because they were, they were going this way. So I think from the outset,
it probably has this perception from a lot of people as it's the complementarian translation.
I think the vast majority of the ESV doesn't feel to me like it has a whole lot of heavy-handed
pushing towards that. I think they did a pretty faithful job of translating the text, but
there's probably some places where certain, again, like we said earlier, you have to interpret some things
a little bit here and there.
And is it being tweaked that way?
I'm just looking at the page of the ESV translators.
I mean, you got a long...
So you have 54 scholars divided into three areas.
One is the Translation Oversight, are commentary and our Kent Hughes, very
commentary and Rob Bob mounts commentary and William mounts comment.
Uh, J I packer.
He's not right now.
He's not commentary.
J I packer.
I he's not with us anymore.
Uh, and then the other one is the, the, the, the, the, the, the, the, the, the,
the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, I'm not sure where he stands on that. But then you have the translation review scholars.
And here I see some very, very strong commentaries, some more, I think, more of a, more of a,
more of a, more of a, more of a, more of a, more of a, more of a, more of a, more of a,
more of a, more of a, more of a, more of a, more of a, more of a, more of a, more of a,
more of a, more of a, more of a, more of a, more of a, more of a, more of a, more of a, where he stands on that. But then you have the translation review scholars. And here
I see some very, very strong commentarians, some more middle of the road. And then some
do I have rich Hess is not, I don't believe he's commentarian. Anyway, it's it in glancing
at this list, it is overwhelmingly complimenting, but I don't think exclusively, at least people
that are involved in some way. But again, I don't want to say, I mean, does that mean
if you're egalitarian, you're also going to read in all your bias people are like, no,
no, they're just interpreting it fairly.
I'm like, well, everybody's going to have a view on certain things. And I don't know.
I just, again, what I hesitate saying definitively that they are totally
reading their theological precommitments in the text.
I think it's wise for people to understand, hey, okay, the ESV is a more conservative,
evangelical group of translators. And so, if there's going to be a theological bias as a group,
right, you're going to get theological bias when your project, when you read a translation that's
translated by one person, right? Whereas you get a little bit more, you feel a little safer, I would
say, even when you have a team of translators. But if they're all coming from the same theological
perspective, it makes sense that there might be some of that that shows itself in the translation, or like I said, particularly the
study notes. But you can kind of get that on both sides too, you know what I'm saying? So it's
interesting. But that's one of the things I tell people. If you are from a certain tradition,
there are certain translations that are kind of backed by that tradition, and they're more
common in that tradition. And so that helps to understand which ones are which.
Wouldn't the best scenario then to be get a wide diversity of denominational, you know,
healthy theological diversity among a translator, translation team?
I mean, that would be something that would probably ensure more, less bias. It will ensure
that there's less bias if you have a wider array of teams.
There are translations that do that,
that have a wider range of people
from different backgrounds.
And then there are others that are a little bit more narrow.
Can you give us a quick history?
Okay, ESV was a,
well yeah, tell us the quick history of
what is the RSV, then NRSV in relation to the KJV and how does
the ESV fit into that?
Okay.
So you have King James Version 1611, the predominant Bible.
After a couple of decades, it became the predominant Bible in the English speaking world, was so
for over 200 years.
In England, they decided we need to update this to an official updated version.
That came out in 1885.
It was called the revised version. During that time.
So that was a revision of the King James. It wasn't a different...
That's right. The revised version. But they used... This is where we get into the textual
basis conversation because they used what is now known as the critical text. Since the
development of the King James Version, lots of new manuscripts
in the Greek translation world and the Greek New Testament world were discovered, full
codexes that were now... So this is why you hear the question about, are there verses
missing in your Bible? Well, no, they're using a different textual basis that had a slightly
different, some variations in it. But during the time that between KJV and Revised Version, America became
a thing. And so they invited American biblical scholars to participate in that process, but
they told the Americans, you can't publish your own version of this for 15 years. They
was kind of foreshadowing the business of Bibles. So 1885 Revised Version, 1901 American
Standard Version, that's basically the Revised Version with a few of its own tweaks. So, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the,
the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the,
the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the,
the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the,
the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, the, is an update to the ASV of 1901 that at that point,
the copyright, so Thomas Nelson had the copyright.
They worked with, it was developed, the RSV was developed as an update by what became
the National Council of Churches.
And so in 1952, you have, and it was the first, it was big time because it was the first translation
to take out all the these and the thousand.
It felt really modern. So it's an update of
these. It's like one generation removed from the King James version. It's really modernizing
the text. It's also coming in the 1950s where the debate between modernists and fundamentalists
and like, you know, that kind of question in the church in America is starting to skyrocket.
So it's like embraced by all of these mainline churches that are kind of question in the church in America is starting to skyrocket. So it's embraced by all of these mainline churches
that are kind of under the umbrella
of the National Council of Churches,
but vehemently rejected by a lot of conservatives
and evangelicals.
The RSV.
The RSV, in part because of things like in Isaiah 714,
they translate the Hebrew word as young woman instead of virgin.
Now, worth noting in the Gospel of Matthew, where that verse is being quoted, they use
the word virgin because it's a translation issue.
So a lot of people were saying they were trying to take the virgin birth out of the Bible, those sorts of things.
So the RSV gets...
That's a good example there because the Hebrew word does, can mean young woman, which in
that culture was also most likely a virgin.
Yeah, it's used in other places in the Old Testament that is referring to a young woman
and has no sexual connotation to it.
Whereas there's other places where it seems to be saying
that she is a virgin.
But there is another Hebrew word
that undoubtedly means virgin
than the one that's used in Isaiah 7, 14.
Oh, interesting, okay.
So that happens in the 50s.
The RSV becomes really big in the mainline world.
And then immediately evangelicals, conservatives start working on their translations, the NASB,
the NIV.
Those are the ones that come out of that.
Forty years later, the National Council of Churches says, we're going to do an update
to the RSV.
That becomes the new revised standard version of 1989.
And then when you get into the big gender inclusive translation debate of the 90s, so
you've got the NRSV is the first translation to fully embrace the idea of gender inclusive
translations where they are kind of the opposite of what we just looked at in the ESV.
They're taking Greek words like Adelphos and they're rendering them as brothers and sisters
because they're saying, well, Paul was speaking to everybody, not
just the men. They look at it contextually. The NIV started playing around with that.
The NLT did that. And the ESV, they have the, you know what the Colorado Springs statement
is?
No.
There was like a gathering of evangelical leaders in Colorado Springs in the mid-90s
where they basically released this statement, these
guidelines for translations, and they say, we're not going to do the gender-inclusive
thing.
That's not how we're going to do it.
And out of that comes this question of, okay, we need a new...
It was Wayne Grudem and John Piper and those sorts of guys, they're looking at Bible translations
going, okay, the best one we have that doesn't do this gender inclusive thing is the NASB.
And a lot of people don't love the NASB.
Wayne Grudem asked a bunch of his students and he found out they were all reading the RSV.
The translation that evangelicals had rejected 50 years earlier, 40 years earlier,
was now popular at the seminary level.
And so Grudem and Piper went to Lane Dennis, the CEO at Crossway, and said, we need to do an
update of our own, update of the RSV, where we don't use gender-inclusive
language. We keep things at a more literal kind of male-oriented. And so, it
makes no sense for the, I think they thought it makes no sense for the
National Council of Churches to license their translation and update of it to a bunch of evangelicals, but they did. So now you have the ESV, which is easily the most popular literal
word-for-word formal equivalence translation of the Bible for evangelicals, and it's over 90%
identical to the RSV from 1952, which they roundly rejected for being too liberal. So it's not that different from the RSV.
If you compare it, I've seen a couple of things that say that it's like 93 to 95% identical.
Can you expand just briefly on what you mentioned about the gender inclusive language
so that people can understand, like, what are the two camps?
Like, what are the two camps kind of saying?
Yeah, I think the biggest thing I'd like to make clear is when we talk about gender-inclusive
Bible translations, we're not talking about the same conversation our society is having
about gender identity.
And like, a lot of people I see comments on YouTube and Facebook where they're confusing
Gender inclusive Bible translation says, you know, oh, yeah, like I have people say well
Does that mean they put they's and them's in there?
You know
You'd be surprised how many comments I get like that
It's basically the camp is we have the you know for a long time
In many ancient languages the default is masculine language when referring to groups of people.
And in English, it was that way for a long time. We talk about man in a general sense to refer to everybody.
But over time, that has become less the norm. And so in 1989, the New Revised Standard Version Translation Committee makes the decision
that in these places where masculine language is used to refer to more than just men, we
are going to look at the context of each passage and if it makes sense, we're going to render
the translation in a way that is gender neutral or gender inclusive. So in the, you know, Philippians 4.1, finally brothers, Paul speaking,
they translate brothers and sisters
because they want it to be clear for their readers,
if you're a woman, you're not being spoken to here,
this is to everybody.
And so in places where it does seem like the writer
or the speaker was just speaking to men,
they leave it that way.
And there's a few other words that that's going to happen with. And that was seen as a paradigm
shift in the late 80s and early 90s. And that's one of the reasons why I think the NRSV has always
been kind of labeled a quote unquote liberal translation, because they were the first ones
to do that. And because it was from the National Council of Churches and a bunch of mainline
denominations, you have, you know, the religious right of the 1980 ones to do that and because it was from the National Council of Churches and a bunch of mainline denominations
You have you know the religious right of the 1980s and everything that's happening in our country culturally kind of setting that up
But then a few years later the NIV
Released a version called the NIV I
Inclusive edition they released it in the UK. That was what sparks kind of outrage was
Evangelicals in America were like, time out, is our number
one translation, the NIV, about to go the way of gender inclusive language.
They subsequently released something in America called the TNIV, today's new international
version.
Then in 2011, they retired the 1984 NIV and the TNIV and came out with what's commonly referred to as the NIV 2011,
which is a mixture, but it does have gender-inclusive language. And now,
many evangelical translations have adopted this. The NLT, the CSB, the most recent edition of the
NASB have all included various levels of gender-inclusive language. And they all say the same thing in their prefaces
and on their websites.
This is about clarity in English.
It's not about politics and it's not about social norms.
It's about, we want it to be clear
who these texts are speaking to.
But then you have other translations,
the ESV, the NKJV, the LSB now coming from MacArthur's camp,
kind of in the NASB world who are saying,
no, we're gonna leave it.
LSB?
The LSB, the legacy standard Bible. Are you not familiar with that?
I have not heard of that.
The legacy standard Bible...
We can come back to that. I don't want to slow you down.
Okay. Yeah. Those translations say, we're going to render it literally because that's
our translation philosophy. And we're going to... Usually what happens is, here's what's
crazy. If you look at the ESV, when you read the word,
I think it's the first time it appears in the book.
When you read, the translation of Anthropos
says brothers in the ESV.
There's a footnote down at the bottom that says,
or it could be brothers and sisters.
So they're not arguing with the fact
that it was probably written to both male and female.
They're just translating it literally.
Whereas in the NRSV or another translation, it's gonna say brothers and sisters, there'll be a footnote that it says,
it literally means brothers. So the notes give you all of the transparency. Most I think
translators agree that these passages were not written just to the men, but that's become
the hot button issue is do we render it in the actual text of scripture as it's written, or do we update the rendering
in scripture so that it's clear in English?
But you think about it, if you think about it, if your translation philosophy is that
functional dynamic equivalence, clarity in English, it makes sense that you might want
to do that.
And if your translation philosophy is adherence to the original text, it makes sense that
you wouldn't.
I think it's good that we have translations of both kinds.
Yeah. So the argument on each side, yeah. Um, to not to translate a Delphos, which means
brother, either Greek words or brother people would say, well, if you say brother and sister,
you're now making it and you're now introducing an interpretation. The word simply means brother.
Uh, yes, it's being addressed to a mixed group. Just like I might come in to a room and say, I'm not sure if that's the right word. I'm not sure if that's the right word. I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word.
I'm not sure if that's the right word. I'm not sure if that's the right word. I'm not sure if that's the right word. I'm not sure if that's the right word. I'm not sure if that render the word that way in a translation.
The other philosophy is, no, it actually does mean,
since it's addressed to a mixed congregation,
it doesn't actually mean males.
It is a generic term for all people.
Yeah, I get, yeah.
So you would say, hey,
both are using different translation philosophies.
Both are basically legit.
Yeah, I think that it's, I find the explanation, none of these translations that are adding
ancestors for that word are not addressing it.
They're explaining their process behind it.
And again, in terms of the translation philosophy, it makes sense to me. But I also don't,
I don't have a problem with the ESV choosing not to do that. Their rationale, it's just, it's just a
different perspective that we, that you can look at the same issue from two different lenses. And
I think both of them are rational reasons for choosing to do what they've done with the translation.
And part of it too is like the English language just on a sociological level changes too.
Yeah.
Like even now, even now, like I actually don't typically say, Hey guys, very often anymore.
20 years ago, 10 years ago, five years ago, what wasn't a big deal.
But now, now our society has shifted to where there is a bit more sensitivity
to various subtle forms of, for lack of better terms, male centricity or male domination
or whatever.
So I think there is maybe a bit more of an, of an intuitedness to that. So given the fact
that our society is now maybe viewing language slightly differently, and people could say
that's I'm not, I'm not making a value statement where that's good or bad. I'm saying it is I mean, you can see a snapshot of that if you go to King James version, right? If you and I pick up the King James version and read today,
it's not going to make sense to a lot of people because of how,
how the language is being used.
And so I think that's a good thing.
I think that's a good thing.
And I think that's a good thing.
I think that's a good thing.
I think that's a good thing.
I think that's a good thing.
I think that's a good thing.
I think that's a good thing.
I think that's a good thing.
I think that's a good thing.
I think that's a good thing.
I think that's a good thing.
I think that's a good thing.
I think that's a good thing.
I think that's a good thing.
I think that's a good thing.
I think that's a good thing. I think that's a good thing. I think that's a good thing. I think, right? If you and I pick up the King James Version and read today, it's not going to make sense
to a lot of people because of how old the language is, because the language has changed
so much.
Now, that's been 400, and at this point, 413 years.
But we still see some of those more compressed timelines.
Many of our translations will make tweaks every five to 10 years because some things
are just outdated, you know? So yeah, I definitely think that's the English language changing
factor is the biggest factor in that one, not politics, you know?
All right, here's another question from a theology and Ra community person. Phil wants
to know, what is your opinion of Bibles without
verses and chapters?
I have, yeah, I have seen a couple of these come out.
It feels so different, doesn't it?
Like I haven't actually read, just kind of thumped through it.
I'm like, whoa, this just feels different.
But that's how the Bible was originally written for hundreds of years, right?
Yeah.
I've got a couple of sets.
This set behind me is the Bibliotheca set for my friend, Adam Lewis Green, which is
actually an updated version
of the American Standard Version, the ASV from 1901
that he used.
And I absolutely, I have a current CSB Bible.
I'm doing some reading in the CSB
that is free of verse numbers and chapter numbers.
Really, okay.
And I love it.
I love it for, I don't love it obviously
for like Bible study or preaching.
It's hard to find your place, but I love it for-
Turn the page 340.
Right?
I love it for, I did a couple of years ago,
I spent a year in the gospels
and I just did a deep dive into each gospel.
And I started by reading each gospel
straight through in one sitting.
And a Bible without verses is pretty good
for a practice like that
because you're just immersing yourself.
I want it to be single column. I don't, I want it to feel more like I'm reading a book.
And you're right. Yeah. That's how, that's how the Bible was written. Like, you know,
the more I study the Bible, the more I go, man, who chose to put the chapter break there?
Because he clearly wasn't finished with what he was trying to say. And now there's a new chapter
there. You know, it's like sometimes the chapter breaks and the verse breaks don't really make
a lot of sense. But I think those are a unique tool. Again, grabbing a physical Bible that's
different, that kind of breaks you out of the norm, those sorts of rhythms in our lives,
I think will help us re-engage with Scripture in a meaningful way.
Yeah, that's good. A big one for me is like the division between Romans 12 and Romans 13, where in Romans 12, you had this litany of all these like very peacemaking love your
enemy. Don't execute vengeance, you know, leave it to God. And then Romans 13 begins
submit to government authorities. And you feel like Paul is now doing something totally
different. Whereas not submit to government authorities is kind of the final command in a litany of Romans 12 commit commands, be
at peace with everybody. Don't return evil for evil, you know, love your enemy or, you
know, and then submit to government authorities. Like it's part of that Christian posture.
And then it kind of expands on, you know, kind of God's role in government or whatever. But yeah, a lot of times people just say Romans 13.
I'm like, well, Romans 12 and 13, you know, exactly. Yeah. Okay. How about, yeah, let's
the, the CSB, the Christian standard Bible, tell us about that translation. So that's
my, if I, if I had one Bible on a desert island, that would be probably my pick.
It was designed to be something in between functional and formal equivalence.
And it really does kind of sit in the middle of the translation spectrum.
It's a great read developed by the Southern Baptist, same time as the ESV was being developed
kind of in the 90s.
Lifeway which is the publishing arm of the Southern Baptist Convention, is looking at
their licensing the NIV for all, you know, Lifeway is producing copious amounts of Bible
study material.
They're having to license, pay for the rights to the NIV to put it in there.
Meanwhile, there's all these conversations happening about gender inclusive language.
So they start having the same conversation just in a different vacuum, I guess. And they pull in a team of folks. Mostly, I think it was from,
I think the guys were located at DTS, Dallas Theological Seminary. It was actually Arthur
Farstad, the guy who was the head of the NKJV they brought in initially, and he passed away not long
into the process. And so I think it was Ed Bloom, his friend was the one who kind of took over and
finished everything. But it originally came out as the Holman Christian Standard Bible in the early 2000s.
That's how I got into it. Yeah, I love that one.
Yeah. Holman is the name, the family name of the publishing arm of like the book side of Lifeway, Broadman and Holman.
So it did okay. I think it did pretty better in Southern Baptist circles than anywhere else.
But then in 2017
they did an update to it. They made a few significant tweaks and they rebranded it as just
the CSB, the Christian Standard Bible. And over the last six years, seven years, it's really done
much better. And they have a great publishing team that produces really great Bibles. And the
translation seems to be gaining traction every year. More and more people are reading the CSB.
They get help from things like my friends,
Amanda and Rachel at She Reads Truth
did the She Reads Truth Bible.
They've now sold over a million copies of that Bible,
and it uses the CSB.
Oh, she uses the CSB, okay, yeah.
Yeah, so, but it's a great translation
that it's one of the ones that I had not spent
a ton of time with since college.
I was actually in a promo video.
I went to a Baptist church in college,
that's where I led worship,
and I was one of the guys there,
worked at Lifeway in the marketing department,
and they had me come over to the headquarters
and read passages from the HCSB for a promo video.
I remember thinking I was so cool
and I had a goatee at that time and
I wish I could find that video online somewhere. But I didn't spend a lot of
time with it until I started reviewing Bibles on YouTube and stuff like that and
now I'm like, man, this is a great, like you said, it's a great translation.
Similar to what we talked about the NASB, they use small caps in the New Testament
when it's quoting the Old Testament. The CSB just gives you a slightly bolded text. So when you're reading the New Testament, you can clearly see this is not bold
for emphasis. This is bold because they're quoting the Old Testament. So they do a few different
things like that as well. I got turned on to the HCSB, the Holman Christian Standard Bible,
years ago by a scholar named Scott Haifman. He's not a very well-known scholar.
He's one of the most persistent and just a bulldog of an exegete.
The guy will spend months researching one verse until he figures it.
He's just incredible.
I was part of a group of pastors that he was kind of a theologian, kind of oversight or
whatever. Anyway, he started raving about the HCSB is like, this is the
best translation I've ever read. He said, he even pointed out things like John three
16. And again, he's so particular when it comes to translation, you know, for God so
loved the world. He's like the Greek word who toss does not mean so like he's so
loved it. It means in this way and it's linked to John three 15, you know, with the holding
up the snake in the desert and everything. And in this way, God loved the world. He says,
that is really important for the, and he's really getting a patch. You know? And he's
like, the problem is there is a sentimentality. There is some marketing, there is politics
that go into Bible translations and you get a message on three 16. Come on. So no translation
messes with God. So loved. Yeah. And he's like, they HHSB said, screw it. We're good.
Well, they didn't say screw up. They either like, no, the Greek word doesn't mean that.
Or even like Christa, they're famous for interpreting Christa as Messiah rather than Christ, which
makes it sound like a personal Jesus H Christ, you know, yeah. You know, like people think
it's like a first name, last name, um, uh, Yahweh. They translate the all caps, all Lord,
you know, Yahweh. And I think the CSP has actually revisited some of that. Um, and my
friends who I've got a buddy who works with the CSP he's he's convinced me that it's,
it's a better move. Cause I was almost like, I kind of liked the old HCS because there
was all these things that just broke the rules for the sake of accuracy. But yeah, I do.
I mean, I don't, I don't, I think there's lots of, I value different translations for
different things.
One of the, if I'm reading old Testament narrative, my go-to is the NLT,
the New Living Translation. Can you tell us about that part? Partly because it's so readable.
Yep. Very, they take the poetry and everything, very readable. But also this translation team is
some of my favorite Bible scholars. They're so, so really, you know, they're really good.
Yeah. When I was, when I was writing my book about Bible translations,
I spent some time with Trimper Longman
because he's on the translation committee.
And he and I had a really cool conversation
about all of that stuff.
So the NLT is probably out of our major,
like most popular translations,
it is the most thought for thought,
the most dynamic of equivalents.
It's kind of on the one side of the translation spectrum,
but that doesn't mean that it's not,
it doesn't adhere to the original text.
In some places, I find that the NLT reads
almost more literally than some of the more famous
literal translations of the Bible.
But the backstory is really cool.
It's this guy named Ken Taylor did a paraphrase
of the Bible for his kids. That's the living Bible, right?
The living Bible, yep.
This is back in the 60s and 70s.
Billy Graham got ahold of it and was like, I love this.
I want to give this as a free.
So Billy Graham kind of put it on the map and it sold tens of millions.
I actually have a copy back here.
I have my grandmother's copy of it from the 70s that she just wrote all over and all in.
That was her Bible.
And then when the NIV came out in the late 70s, early 80s, I think the Living Bible kind of, it was really
of its own kind. It was definitely a paraphrase. They called it a paraphrase, but the NIV was
like, oh, this is a legit translation that's more functional equivalence. And so they brought
in this team of scholars and said, we want to develop a new translation that does that. And
so, we put together a new translation starting from scratch. And that was the NLT. So, it came
out in 96 and very easy to read. It sounds like the way you and I are talking right now.
When I was in youth ministry for six years, that was kind of my go-to, you know, teaching high
school and middle school students because it was just a Bible that I think they could really connect with. But even for me now,
in my 40s, I'm like, man, I really love to open the NLT and just to sit down and read,
because I think it really flows really nicely. And even though it is very much a dynamic equivalence,
you know, there are some liberties taken with, I don't want to say liberties, because that almost And I think that's a great point. I think that's a great point. And I think that's a great point. And I think that's a great point. And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point.
And I think that's a great point. And I think that's a great point. And I think that's a great point. And I think that's a great point. And I think that's a great point. they are not like they are, they know Greek and Hebrew and Arabic better than anybody else. You know, like there's, they're actually trying to render if Paul were here today,
how would he say with, with, you know, while resonating with what he did say, how would
he maybe say it today? So it's very, it's a very trustworthy translation, even if it
does feel almost like, gosh, it seems like they're, you know, being kind of loose with
the text again, that's not their purpose. Okay. Another question here from both Michael and Steve, Steven want to know,
has your understanding of varying translations changed or affected any of your beliefs? And if
so, which ones have you had a belief shift after coming across a different translation of a certain passage or
series of passages? That's a good question. I don't think so. I don't think that I've like
found anything that's like totally, because we're not talking about, one of the things I tell people
when I say find a Bible that's right for you, I'm not saying you can find a Bible that'll say
whatever you want it to say.
I'm recommending what I would believe are translations that are kind of in the parameters
of orthodoxy.
Obviously, there are going to be some different perspectives on certain renderings in certain
places, but I think for me, it's more about if I jump over to this translation and read
the same verses that I'm studying in a...
If I'm starting from a literal translation, I jump over here to translation and read the same verses that I'm studying in a, if I'm starting
from a literal translation, I jump over here to a more thought for thought translation, how does that
rewording or rephrasing help me connect with what the text is saying, what it means, and what it can
mean for me in my life if I'm trying to put this into, so that's the process I go through.
Yeah. All right, one more question. This comes from Tim. He says, I've experienced some people
struggling in their faith when they first find out about all the different translations. This is a
great question. Worried about not having the true Bible. Like if there's so many different
translations, what does this mean? Like, isn't there just kind of one Bible? How would you
maybe speak to somebody that the fact that
there's so many translations has caused a disruption of their faith, or maybe somebody else knows of
somebody who is in that place, and how would you counsel them talking to that person?
Jared Sussman What I would say is that my research and
the history of Bible translations unfolding, when you understand the historical context of the world of English Bibles, it
starts to make more sense why we have so many different ones.
Because you have a pocket of people over here who are working faithfully to do something,
you have a pocket of people over here.
And if you look at even our churches today, right, we have so many different denominations.
We have Protestants, Catholics, mainline, Orthodox, all of the different subgroups underneath it.
It makes sense that certain pockets of people are going to have a slightly different perspective
on a theological issue. And one of the things I loved about going to seminary at Fuller was
that I was in an ecumenical space where I got to... I remember there being a class where we were in
a group and we were supposed to like read this text and talk about what it meant. And I was in a group with five or six other people and I was like, I don't
even remember what verse it was, but it was like, obviously I know what that means. I've
been reading that Bible since I was that book, that verse since I was seven. And then I started
listening to other people and they were saying what this verse meant to them. And it was
things I would have never thought of. You know, it's like they're, they're just, they're,
if we're standing there looking at a mountain, they're looking at it from a different hilltop
than I am. And it really illuminated the text
for me.
And I think that's what I would say about translations is, what I'm seeing is really
faithful work done by good people who care about God's Word, and we have lots of different
options.
And sometimes that can be really confusing, but I do think it's a good thing at the end
of the day that we have different versions to choose from and to use in comparison with
one another to help us understand the Bible.
And yeah, there are a few out there that are a little weird that I don't recommend, but
I definitely think...
Which one's weird that you don't recommend?
I got one of mine.
I don't like to do like negative click-baity videos on my channel, but. I got one of mine. I've got the, I've got a, I don't like to do like
negative click baity videos on my channel, but I've got one in the hopper that's about
the passion translation, which I have a lot of people who say, will you do a video on the passion
translation? I love it. And there's a lot of videos out there about the background of that
translation. That just, it's a little bit suspect to me. I got in a lot of trouble on my channel recently when I, I wouldn't say I endorsed, but I did
endorse Eugene Peterson's The Message because I think it's an interesting project. After reading
Wyn Collier's book about Eugene Peterson, I went back to it a little bit and I was like, oh, there's
some, it's quirky a little bit. It's definitely one man's work, but I think it's really interesting.
There are certain places where it has helped me.
The same thing.
Reading it has sparked new ideas for me as I study the text.
I think Eugene Peterson was clear in what he was trying to do and not trying to do.
So it wasn't intended to be translation per se, right?
It was more like if Paul were here today, how would
he communicate this message in a completely kind of-
Yeah. I mean, he said it. He was a pastor at a church in Maryland. He's like, I want
to put the Bible in the vernacular of the people who come to my church. And I think
he, Wynn engaged a little bit in my content about this, the author of the book. And he
said, Eugene thought that how we define translation versus paraphrase is a little bit murky.
Technically, he did go back to Hebrew, Aramaic, and Greek and translate.
By definition, it's a translation.
Also, by definition, it feels like a paraphrase because of the way he chose to do it.
I think it's kind of in a weird gray area between those two.
I don't recommend the message as anyone's primary Bible
on a day-to-day basis, but more as a secondary resource
to help you kind of think about it from a different lens.
And he, I mean, people don't realize,
they know him as a pastor, a thoughtful pastor,
but he was early on, I mean, on a track to be a,
like a Bible scholar.
He got like an MA in Hebrew.
I mean, he's very, very well versed in Hebrew.
He got into one of the top Old Testament Semitic PhD programs, I think at Johns Hopkins. And
he decided he was focusing more on ministry, so he didn't do it. I mean, he's not just,
it's not like he just had a year of Greek and Bible college or something. He really
is scholarly, pretty capable.
So the passion, yeah, real quick, and I'll let you go.
For those who don't know what the passion is, what is the passion translation and what
are your maybe some honorable critiques of it?
It's a translation, I can't even think of the guy's name.
He basically said that God came and spoke to him and told him to make this translation
of the Bible. And it is very much a paraphrase feeling translation, very, very, very, I would say, loose on some
of the translations.
And even that right there, like just the videos you watch of the guy who did it talking about
how the process went, it's just, to me, it's just kind of, it has a bunch of red flags
that kind of get sounded off.
And I can't think of a specific passage that I've read,
but I have a couple of friends in the YouTube world
who've done videos about, you know,
specific things that it says and places where it says,
look at this versus look at the NIV.
We've got some problems here, you know?
And I think when you sell the thing as this is
God's gift to us through me, that's, that's a little bit.
It's endorsed by Bill Johnson, Bobby Houston.
Yeah.
Did it.
I think it's something like he doesn't know Greek or Hebrew, but he was like
translated up into heaven or something and God gave it to him or something.
Yeah.
Is that, yeah.
Yeah. Sounds that? Yeah.
Yeah, it sounds a little sketchy, but I don't need,
I don't need to know Greek and Hebrew, I just, you know.
Hey man, really appreciate the conversation.
And again, the book is Bible Translations for Everyone,
a guide to finding the Bible that's right for you.
What I love about this book is when you say Bible
Translations for Everyone, it is a very, very easy to follow. I mean,
you got like cool pictures of old manuscripts and stuff in here, and it's just written in
a very easy to understand. Most books on Bible translation and textual theory and stuff that
I've read are just a very technical and scholarly. You don't sacrifice any of the scholarly precision
here, but it's incredibly readable. So highly recommend it for everybody here.
When my, I first got reached out to by my editor, Dale,
he said, do you have any ideas for books?
I said, you know, I'm working on this video series
about Bible translations,
because so many people ask me about
which translation fits for them,
and I can't find one resource that will help them.
You know, I have all of these academic books
that I don't think normal people are gonna read.
And so my initial pitch to him was,
what if it was like a book for normal people
about the differences and similarities
between all these different Bible translations?
And he's like, that has to exist already, right?
I was like, I can't find a really good version of that.
He's like, then you should write it.
I was like, okay, I'll take a stab at it.
Yeah, I was shocked too.
I was like, wait, has it been done before?
But then I thought, like, no, there's there's Bruce Metzger.
There's other scholarly types that are, you know, again, very scholarly and thorough.
But yeah, and it's short, 150 pages, you know, like it's you can probably read it in a couple
days pretty easily. So yeah. Yeah. Or you can you can grab the audiobook.
I read it and it took me three hours. It's not long at all. Oh wow, three hours?
Yeah, it's a short one.
I didn't wanna...
Nice, yeah.
I had a bunch of stuff that I wrote
that I was like, let's just trim this out.
Let's keep it short and simple.
That's smart.
And yeah.
Cool.
All right, man, hey, thanks for being on the show.
Really appreciate it.
Thanks, Preston.
This was a part of the Converge Podcast Network.
Hey friends, Rachel Grohl here from the Hearing Jesus Podcast.
Do you ever wonder if you're truly hearing from God?
Are you tired of trying to figure it all out on your own?
The Hearing Jesus Podcast is here to help you live out your faith every single day,
and together we will break down these walls by digging deeply into God's Word in a way that you can really understand it. If this
sounds like the kind of journey you want to go on, please join us on the Hearing Jesus
podcast on Apple, Spotify, or wherever you listen to podcasts.
Hey, so I'm launching a new season on the podcast, The Doctor and the Nurse. World renowned brain coach, Dr. Daniel Lehmann,
joins me as a co-host as we dive deep into the mind and the brain of everything high performance.
I've been fascinated for years as I've worked with top athletes, high powered CEOs, Hollywood actors,
and all high performers in all types of different fields of how they break through pressure, ignite drive,
how they overcome distractions,
how they put fear on the bench,
how they tap into flow state
and just dominate all these different areas
of high performance.
So on this season, my good friend, Dr. Daniel Lehmann
will break down what is actually going on in the brain
in these different areas.
And I will give actionable tools to be able to use
and apply in your life.
So buckle up, the doctor and the nurse
on the David Nurse Show coming at ya.