Gone Medieval - Ibn Fadlan: The Real 13th Warrior
Episode Date: November 30, 2021Ibn Fadlan might be familiar to many based on modern-day renditions from films such as The 13th Warrior. Ibn Traveled from Bagdad to Russia, journaling his encounters and cultural observations. Amazin...gly his manuscripts were preserved, but what do we know about him? In this episode, Cat is joined by historian Tonicha Upham who specialises in Arab Sources. Tonicha delves into the life, text, and impact of Ibn Fadlan's. From translations, the Soviet Union, and even Nazi-occupied Norway. How has Ibn's legacy been kept alive?If you’re enjoying this podcast and looking for more fascinating Medieval content then subscribe to our Medieval Monday newsletter here. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Transcript
Discussion (0)
From long-loss Viking ships and kings buried in unexpected places
to tales of murder, power, faith,
and the lives of ordinary people across medieval Europe and beyond.
Join me, Matt Lewis, Dr. Eleanor Jarniger,
and some of the world's leading historians
as we bring history's most fascinating stories to life only on history hit.
With your subscription, you'll unlock hundreds of hours of exclusive documentaries
with a brand-new release every week exploring everything from the ancient world,
to World War II. Just visit historyhit.com forward slash subscribe.
Hello and welcome to Gone Medieval. My name is Dr Kat Jarman.
In the year 9-22, a man called Ibn Fidlern travelled from Baghdad and into what is now Russia.
His journey took him along the Volga River. And while he was travelling, he wrote down a rather
extraordinary account, what ended up as a kind of ethnographic description of the people he encountered
along the way. We've actually come across this account in a rather gruesome description of a ruse
or possibly a Viking funeral before in another episode of Gone Medieval, the one on human sacrifice
with Marianne Mouin. And you might also be familiar with Ibn Ferdlans' account from films like
the 13th Warrior. But there's an awful lot more to Ibn Fadlund than that. And also, there's an
interesting story of how his account has reached us here in the 21st century. A story involving the
Bolshevik revolution, the Soviet Union and even Nazi-occupied Norway.
So to get the full story on Eben Fedlaan, I've invited someone who specialises in Arab sources
like this and what they can tell us about northwestern Europe in the Middle Ages.
Very warm welcome today to Tunisia Upham, who is a PhD student at the University of Orhus in Denmark.
So today's guest is somebody who's specialising in these Arab sources and what they can tell us about
North Western Europe in the Middle Ages as well
and she's working on a PhD on this subject now
at the University of Orders
so very well welcome to Gone Medieval to Tunisia Upham
Thank you very much for having me Kat
So brilliant to have you here and I'm so excited
because I know that you've been looking not just into these sources
and into even Ferdlan but also a lot about how
these medieval sources were actually perceived and translated
and some really quite intriguing parts of that
But I would just start just for our listeners, some of them may not be that familiar with Ibnfordland.
Can you just tell me a bit about that account, a bit of a summary?
What is it all about?
What did he write?
And also why did he write it?
Okay, so Ahmed Ibn Fadlan isn't somebody who we know an awful lot about,
aside from this one source.
And his name's bandied round an awful lot in Viking studies, in medieval studies, in various fields.
but he was effectively, as far as we can tell, an envoy or a messenger of sorts.
He was sent by the caliph, by the head of the Abbasid caliphate, by the Islamic Empire, to the north.
He was sent from Baghdad to the Volga Bulgars, who lived on the Volga River in what's now Russia.
And he'd been sent because the caliph had received a letter from the king of the Volga Bulgars.
saying that he'd recently converted to Islam and he wanted some spiritual support.
He wanted to check that he was doing everything okay.
He wanted help in that area.
And he also wanted some money so that he could build a fortress to defend himself against his neighbours.
And despite the long distance, it was decided that it was worth sending an envoy.
It was worth sending a party.
And so Ibn Fid Lan was dispatched as part of this party.
Our only record of the trip to the north was a very long trip.
it was a very difficult trope, comes from Ibn Fadlan himself.
So we don't have a clear picture of exactly what his role was.
We just have his personal reflections of what he saw and what he did on the journey north.
And this has formed a really, really crucial eyewitness account of a number of different cultures,
of a number of Turkic cultures along the way, of the Volga Bulgars themselves.
But most excitingly for a lot of modern scholars, also,
the Rus who had come and traded with the Volga-Bulgarz whilst Ibn Fudlan was staying with them.
So Ibn Fudlan, we don't know initially what his role was supposed to be, but there were a lot of
problems with the journey and a lot of the people he'd been sent to the north with got scared
of what was going to happen. They'd reached one of the towns along the way and heard stories
about the north, we think. And so they decided to turn around and go back to Baghdad.
And what that meant was that Ibn Fudlan had more responsibilities, more pressures.
And so he was having to do a lot of the religious advisory work as well as the political coordination and the reading of diplomatic letters and so on.
But despite having all of these extra roles put on his shoulders, he also took it upon himself to write this account, this report.
And that's what we have today, the Rassala of Ibn Fudlan.
It's an ethnographic report.
basically what he did on his travels.
And he's got these set ideas of different things
that he wants to observe about each of the cultures he visits.
So he writes about burial rights.
He writes about how they're ruled,
various ideas about their habits and customs.
And so he's taking on this double duty in a way
of writing an incredibly detailed
and incredibly valuable eyewitness source
whilst also undergoing what must have been
quite a stressful diplomatic journey as it was.
Yeah, because he really does get into quite a lot of
difficult situations, doesn't he, on the way, which is quite interesting reading.
Yeah, yeah. He really doesn't have much luck in the grand scheme of things
because he's sent to the north slightly ahead of the money that's been promised to the king of
the Volga Bulgars in order to build a fortress. And it's not as though the king of the Volga
Bulgars doesn't have enough money to build his own fortress, but he seems to think that there's
a certain prestige in saying that the Caliph of the Abbasid Caliphate, this
really, really important imperial figure has paid for his fortress. So he really wants the money
that's come from the Abbasid Caliphate, and that's really important to him. But this money never
shows up. And that's a real, real problem. And Ibn Fudlan is held personally responsible for this
and is told that until the money arrives, he's effectively an extended guest of the Volga Bulgars.
And so he's compelled to travel around with them. Until such
time we imagine as the money arrives, but we don't actually have the full account of Ibn Fadlan's
journey. So we don't know quite what happened, whether the money made it, whether he was able
to talk his way out of this in some other way, or even whether he made it all the way back
to Baghdad. The remainder of his journey is a complete mystery. I would to get back to that a little
bit later on what happens afterwards with this account. But so for many of us, those of our
listeners who are not specialists in the subjects, are reading and writing about it on a
daily basis, but they might still have come across this in more sort of popular culture.
So this sort of story and these travels actually feature in various films and popular dramas,
don't they?
Yes, they do.
And that's a bit of a double-edged sword, really, because it really improves recognition
of Ibnfordland in particular and of these connections between the Islamic world and the
ruse.
But, I mean, I often, when I tell them.
people what I'm working on, have people quoting from films in response.
What sort of films exactly has this featured in then, for example?
So the most famous representation of Ibn Fudlan has to be the film The 13th Warrior, starring
Antonio Banderas. And that itself was an adaptation of a novella by Michael Crichton called
Eaters of the Dead. And that has a really interesting history. It brings up a lot of issues for us,
historians working with the material, but effectively Crichton wrote the novella on Adair.
A friend of his had said that it was impossible to make the old English poem Beowulf
interesting. And so Crichton came up in response with this bizarre novella that
brings together the account of an Arab emissary from the 10th century with Beowulf.
So you have this bizarre notion of Ibn Fudlan making his way north and then become
the mythical 13th warrior in a band of warriors who sets out to defeat a monster in the style
of some of the monsters that we find in Beowulf. And it's this bizarre mishmash of material,
but the very beginning of the novella is effectively just the Rassala as we have it in its original form.
But it got made into a film. And whilst it was absolutely panned by critics, it's enjoyed a certain
type of popularity. So I often have people, you know, when they hear the name Ibn Fudlan,
they say, oh, lo, there do I see my father?
And they start quoting from elements of the funerary sacrifice,
which is a very bizarre situation to be in with it.
And it's not the only adaptation of Ibn Fudlan.
Interestingly, we see a 30-episode-long television-in-a-law
television which was filmed by Syria's national television network in 2007.
It aired an hour a night during Ramadan in that year.
and this was a program called Roof of the World.
And it's fascinating in what it does with the material.
But the idea was that it was proof of the fact that the world's always been incredibly interconnected,
that there's always been intercultural interactions.
And that was in direct response to a media controversy in Denmark in 2005,
where a publication called Eulens Posten published cartoons depicting the Prophet Muhammad.
And there was obviously outcry about this.
There were boycotts, but the Syrian state television's response in 2007 was to create this entire program, this entire historical drama, indicating that these connections have always existed, that it wasn't the case during the Middle Ages that we're just looking at conflict and borders and opposition.
And yet we see this very clearly, Ibn Fudlan is a really good.
golden example of this kind of cultural give and take. You see him, for example, with the
Roos discussing their respective burial customs. Ibn Fudlan observes a Roos funeral. And at the end of it,
he has a conversation with one of the Roos men where they talk about how their customs differ
and what it means in terms of their religion. And so it's really interesting to see this,
they're not just saying, oh, well, they're not like us, so we don't want to hear it. They're
thinking about how and why it is and discussing it and having these open conversations.
Because that's what we really think we're just come to now in the 21st century, but actually
the fact that this is happening a thousand years ago is quite staggering, isn't it?
Yeah.
Such a good example.
But let's go back to what you said earlier on.
So that's really fascinating.
We don't actually know that much about Ibifton.
We don't know the end of this journey.
So actually the outcome of it all is a little bit uncertain.
and can we still kind of trust what he's saying, do you think?
That's something I've spent a lot of time thinking about in the course of my research.
And I'm inclined to say that effectively we can trust Ibnford-Lan.
There are certain caveats to this.
There's often a risk that people take his account and scholars
and because they think that it matches up quite nicely with other types of evidence,
with archaeological evidence, with other written sources, and so on.
And they think, oh, well, this is fairly solid material.
We can trust this.
They then say, oh, well, Ibn Fudlan wrote a completely unbiased account.
That's not the case.
There's no such thing as unbiased.
Every situation he's walking into, he's taking his own ideas,
his own preconceptions, just like we do today with every new environment that we walk into.
And so there's no such thing as unbiased.
we see this in Ibnfordland, we see his own reactions, you know, he gets upset about certain things.
He watches the roosts go through their bathing ritual and he watches as each roost man has the same basin of water passed around and he blows his nose into it, he washes from it, and then that same filthy water is used for the next man.
And there are areas like this where he just can't contain the fact that he's utterly disgusted by what he's seeing.
But at the same time, it reads as a real account.
don't see any reason not to believe that this is a real account, that this is his real reactions.
And in a way, that's possibly even more valuable because Ibn Fudlan was traveling out of a
geographical area, out of a political body where there was a really rich geographical tradition.
We've got countless other sources which discuss these areas of the world from an Arab geographical
perspective. So we've got effectively the history books. We've got things that are written down
neutrally as, ah, the Russe are like this, and this is what happens here, and the Bulgars are like
this, and we've got these formulaic ideas. But what Ibn Fid Lam brings to the table is that
he's an eyewitness, he's reacting personally. And I think we really need to lean into the value
of what it means to have these personal reactions. This isn't just a bland, unbothered, historical
or geographical account. This is what he did.
Yeah, and it's giving that sort of personal elements and his sort of cultural background.
But I think the other thing that you've pointed out, I know,
in the research that you've done into this as well, is actually how it's got to us,
because there's a thousand-year gap there, and there's lots of translations,
there's lots of other filters in it as well.
And you already said that we don't quite know how the journey ends,
but obviously he must have gotten back somehow because this account survived.
But what was the actual earliest that we know that somebody used this?
Was it sort of known about?
straight away or did it take many hundred years? So that's complicated and a lot of this
involves theories and ideas that we're probably never going to be able to prove either way.
So it's been theorised that Ibn Fudlan made it back as far at least as Bukhara, the city of
Bukhara and the emir of Bukhara at the time was a man named Al Jani. He came from a family
of political figures. There's a theory that Ibn Fudlan made it back at least as far as Bukhara,
which was a city that he had visited on his outward journey. And when he was traveling northwards,
he stayed with and spent time with the emir of this city, who was named Al Jaini. Now,
Al Jani's work doesn't survive, but his name is given to one of the key geographical traditions
in terms of Arab geographical accounts, works written in Arabic in Persian,
and even later in Ottoman Turkish.
And there are elements of Ibnfadlans' account
that appear to filter really quietly into these sources
from quite an early date.
So some historians have theorised
that perhaps Ibnfadlan made it as far back as Al Jani
and kind of gave him a quick summary over the dinner table
of what he'd seen, who he'd met.
And some of those ideas went straight into the work of others
because Al Jani was communicating, he was writing to other people,
and saying, oh, well, I know a guy who's just been to the north and he says this.
But beyond this theory, there's no proof of anything.
We can assume that he made it back as far as somewhere in the Islamic world
because we have the accounting manuscripts,
but that's as far as we can go.
And we actually have a complete absence of material between 922,
which is the latest part of the journey that we have information about,
and the 13th century.
and it's in the 1200s that we start seeing material about Ibn Fudlan begin to surface.
And this is where it gets a little bit complicated because we have Ibnfordland being preserved in separate ways.
And for a long time in the early modern period, we only knew of one primary way in which Ibn Fudlan had been preserved.
And that was in quotations by other geographers.
And there's a few of these, a few geographers who quote Ibn Fudlan or draw on a number,
material that we can clearly say comes from his work. But the main one is a geographer working
in the early 1200s named Yakut. Yarkut wrote a dictionary of countries, which was quite a large
work, quite thorough, and it kind of went through all of the countries that he could think of,
that he knew of, that he wanted to write about in alphabetical order. And under some of these
countries, the ones that Ibnford Lan visited, he quotes from the Rassala from the travel account
of Ibnford Lan. And that's quite helpful because it meant that we had an identification for
what this text was, who it was that was talking, because Yaku is quite diligent about
explaining where he gets his geographical material from. So he'll say, oh, well, I read this in the
Rassala of Armoured Ibnford Lan. And he was sent to the king of the Volga-Bulgarz by the Abbasid
Caliph, Al-Mukhtadi, and he did this, this, this, this and this on his journey. And now I'm
going to tell you this bit about, for example, the giant of Gog and Magog that he encountered,
because I think that it's so, so unbelievable that it's worth reading, but, you know, I can't
guarantee it's true. You know, only God knows if this is true, but I'm just quoting exactly what I
saw in the written material. And that's useful for us as well, because, you know, you know,
Yarkut tells us that he saw a number of different manuscript copies of Ibnford-Lans Rassala.
And if these still exist, we have no idea where they are.
They've certainly not been identified.
But it's really important because he suggests that the work was popular, that it circulated well.
And he's our only proof of this.
But these are the earliest beginnings of the movement of Ibnford-Land's text, as it were.
Yes, that's quite useful because he knows then presumably if we could take this at face value that it was circulating quite widely.
But how about it coming to Europe and to north-western Europe?
When did that happen? When did we get hold of the translation up here?
So this is where Yakut comes into play as well.
And this is why I've started only by discussing Yakut in terms of the medieval transmission of this material,
because this also plays into the early modern story.
So during the early modern period, obviously there were an awful lot of colonial efforts,
a lot of colonial meddlings in the Middle East and across various parts of the globe.
But the focus of a lot of these colonial efforts from a scholarly perspective in the Middle East
was on the acquisition of manuscripts.
And this was done in an awful lot of ways, most of them not above board.
There was a lot of buying up of manuscripts, wherever.
they were available, but there was also theft. There were instances of people who had custody of
these manuscripts being tricked out of them in various ways. The idea was that these manuscripts
somehow oddly needed rescuing and therefore needed to be brought back to Europe, which is
obviously an awful way of putting it. And these attempts at manuscript collection were
incredibly misguided. There's no reason that anybody needs 17,000 manuscripts in their collection,
for instance, yet you've got all of these colonial travellers who are setting out,
and they're particularly looking for treasure, they're treasure hunters really.
So what they want is they want the rarest manuscripts,
they want the most exciting discoveries that are going to make them famous
and unearth some hidden knowledge.
And it's as part of one of these colonial expeditions
that various manuscripts made it back to Europe.
And we first encounter Ibn Fudlan in a European setting in Denmark,
actually. A partial copy of Yarkut's work was bought by a Danish expedition in the late
1700s and made its way back to Copenhagen. And in 1814, a Danish orientalist by the name of
Jenslassen Rasmussen, he published a lengthy article, a lengthy piece of work on Arabic and Persian
accounts of trade with and knowledge of the Rus and the Scandinavians. And
in amongst these various accounts that he had translated,
many of which he'd just found in the archives in the library at Copenhagen,
was Ibnfordland's account of the Rus, as quoted by Yakut.
So this is the first time that we're seeing Ibnfudlan identified as a traveller,
who might have knowledge of these areas.
Okay, so that's the kind of first point it gets to north-western Europe.
And then, I mean, after that, there's actually quite an intriguing story as well, isn't it?
Because it's not just one sort of translation that's just kept after that,
actually several people translate it, don't they, and the several versions? What happens next?
Yes, actually. So it's a bit of a domino effect. And I essentially see this as the start of Ibnfordland's
translational woes, because we've lost so much in the translation of this text in various ways.
But Rasmussen translated it into Danish. And it gained attention. People wanted to know more.
So it was translated into English. It was translated into Swedish. The English translation was then translated
into French. And so you've got an awful removed from the texts in question when it's been
through that many layers of translation. But there was this interest. And then a German orientalist
about a decade later named Christian Fran, he was working in St. Petersburg. And he found other
copies of Yarkut's manuscripts across Europe. And he found fuller copies. He found copies that
contained more of the entries of countries. So he looked at people other than the Rus. And so
it was possible to then build a picture and say,
ah yes, well, we've got this account on the ruse,
but we've also got Ibn Fudlan quoted in other parts of his account as well.
And so the picture of Ibn Fadlern started to broaden
and we're seeing more translations, we're seeing more work on him.
But he still exists only in quotation form.
And so by the early 1900s, the Orientalist scholars are basically just saying,
well, you know, as it exists at the moment,
we've reached the end of the line with the scholarship.
there is nothing more that we can do because we've identified all the passages in Yarkut that
deal with Ibnford Lan. We know of him from a couple of other sources, but we're not getting
any closer to the 10th century when we're looking at this material and we don't have the full
account. Something's got to change or we can't move on any further.
Hello, if you're enjoying this podcast, then I know you're going to be fascinated by the new
episodes of the history hit warfare podcast from the polionic battles and Cold War confrontations
to the Normandy landings and 9-11.
We reveal new perspectives on how war has shaped and changed our modern world.
I'm your host, James Rogers, and each week, twice a week,
I team up with fellow historians, military veterans, journalists and experts from around the world
to bring you inspiring leaders.
If the crossroads had fallen, then what Napoleon would have achieved
is he would have severed the communications between the Allied force and the Prussian force
and there wouldn't have been a Waterloo.
It would have been as simple as that.
Revolutionary technologies.
At the time the weapons were tested,
there was this perception of great risk and great fear
during the arms race
that meant that these countries disregarded these communities,
health and well-being to pursue nuclear weapons instead.
And war-defining strategies.
It's as though the world is incapable of finding a moderate light presence.
It always wants to either swamp the place
in trillion-dollar wars or it wants to have nothing at all to do with it.
And in relation to a country like Afghanistan, both approaches are catastrophic.
Join us on the history hit warfare podcast, where we're on the front line of military history.
So when we get into the 20th century and especially into the 1920s,
there's quite a few rather intriguing stories, aren't there, relating to the manuscript and to these translations.
What happens in the 20s?
An awful lot happens in the 20s.
It's really the sort of thing that plays out far more like a Hollywood movie than like actual events.
But we start with what's seen as a manuscript discovery.
Now, I think we should take words like manuscript discovery with a very large pinch of salt
because this manuscript had been sitting in the archives on the shelves of this library for decades.
People had seen catalogs, they'd seen the name of the manuscript and dismissed it, gone past it, not dealt with it.
But there was a library at the shrine of Imam Riza in Mashad, Iran.
And this library had done quite well for itself in terms of keeping its manuscripts to itself.
It wasn't hemorrhaging manuscripts like a lot of institutions were to the imperialist scholars.
And this was a real bone of contention because being a shrine, you were only allowed access if you were Muslim.
And so we have one Russian orientalist in around about 1918, 1919, who reacts really angrily
and says some really, really quite unpleasant things about the people who were in charge of
maintaining the library, maintaining its books, because he'd been able to get hold of a catalogue,
but they wouldn't let him in and, oh, how dare they not let him in?
But this changes in 1923.
And this is where we have one of our most colourful figures in the early modern historiography.
of Ibn Fudlan.
Now, I'm at Ziki Vili.
Later, Amit Ziki Vali Torgon,
on the basis of Turkish surname, rules and laws.
Ziki Vili was a scholar from Bashkiria in Russia,
so from an autonomous, a minority region in Russia.
He was a Muslim.
He was an Orientalist scholar, but he was also a politician.
And it was obviously in Russia,
this was an incredibly dangerous and incredibly busy
and incredibly active time to be a politician.
He, following the Bolshevik revolution,
Zika Viliy became the leader of the Basharovcom
of the local governing committee of Bashkiria for a time.
He met with and interacted with figures like Lenin and Trotsky,
but he quite quickly fell afoul of the Bolshevik regime
because their ideas about independent,
and autonomy for minority communities under Bolshevik rule, and his ideas didn't quite match up.
And so within a few years of Bolshevik rule, he finds himself on the run.
And it's in this context that he makes it to Mashad.
It's a very dramatic context.
And it's a context that we also receive a lot of this material direct from Ziki Vali himself.
And that's something we have to bear in mind because scholars of the early Soviet period have
said that he has been deliberately misleading in his representations of how things went,
because he certainly wanted to be seen as a hero in the way that things were going.
So we have, for example, a very wild account of his flight from a Bolshevik military force
with a group of his comrades.
And there was a fellow Orientalist scholar in amongst this group who were fleeing from gunfire.
And they've sheltered in a cemetery.
and we're hiding behind the headstones,
and everybody was shooting back at the Bolsheviks,
except for Ziki Vali, who'd pulled out his notebook
and was making really furious notes.
And everybody thought, well, you know, we're under fire,
this doesn't look good.
He must be writing his will or something important like that.
But when he doesn't stop writing, somebody called over to him,
you know, any time you feel like helping.
And he said, no, no, no, you go ahead.
The inscriptions on this headstone are really interesting.
So he's this sort of man.
He's a multitasker.
And what that means is when he arrived,
in Mashad. He's tailed by secret service agents from the British, from Russia, from Turkey,
and at some point he's questioned. You know, somebody pulls him aside and says, well,
what precisely are you doing in Mashad? Because we know you as a political figure and we're
incredibly worried about what you're going to stir up here. And he says, oh, I'm here for research.
I'm here to see manuscripts. And they think, oh, that's a likely story. And really do not believe him.
But in the course of a five-week stay in Mashad, he has identified this manuscript.
He spent a lot of time reading in the library.
He was given special political permission to have access to some of these manuscripts.
And that's when he identifies what we know as MS 5229.
And that is a manuscript containing three travel accounts and geographical work.
And one of those travel accounts is Ibn Fadlam.
This is the absolute pinnacle of.
of what people had been hoping for, really, in terms of Ibnford-Lan.
It's still a 13th century manuscript,
so it still doesn't bring us chronologically any closer to the time in question.
But this is, for the first time, the Rassala of Ibnford-Lan,
as it presumably was originally laid out.
It's still not the full text.
It still cuts off midway through.
We still don't know if Ibnford-Lam made it home.
But this text was a real game-changer in a lot of.
of ways because suddenly we're not relying on quotations. We've got a far larger amount of text
and that's a really exciting development. And a lot of people see it as an exciting development,
but in the immediate aftermath, Ziki Vali-D doesn't have a camera on him. So he's having to,
he says, scribble down at night, day and night, he's having to make a handwritten copy of this
manuscript. He claims that the library had offered to sell him the manuscript until he'd said,
no, no, this is really important, you mustn't sell it.
And he then gets very bitter because after that he's not able to see it again.
It's really hard for him to get access.
Okay, so we've got then this amazing copy of the manuscript,
but it's being copied written down,
but then obviously it enters the wider world.
And what was the sort of reception to that?
What happens to that afterwards?
So there's a lot of initial excitement from scholars about this,
but it's one thing to have the manuscript copy in Arabic,
and it's another thing to produce it in a way
that means that people have access,
especially when you consider that discussing people like the ruse,
we generally don't have an expectation that people understand the Arabic.
There's very little language overlap, which is an issue in itself in a lot of ways.
But Ziki Vili, one of his first thoughts was,
oh, well, this is going to need translating.
And he'd first thought, well, maybe I should try.
translated into Russian. But in amongst all of this, he's still politically active. He's a
pan-Turk nationalist, so there are a lot of political issues here. He's bouncing back and forth
between Austria and Germany and then back to Turkey, various places throughout the rest of his
life. But he starts trying to make a translation. And this is very hard, given that all he has
is his handwritten notes. And it takes over a decade for him to get hold of a photocopy. And in the
meantime, which is something that he's very bitter about, Russia, or the Soviet Union, has also gotten
hold of a photocopy. The idea of Russia getting hold of a copy of this manuscript is quite
concerning for Ziki Vali. He talks about a conversation that he's had with a fellow orientalist
scholar in Berlin, where this scholar has pulled him aside and said, well, you know, these four
texts you found in this manuscript, don't let them fall into the hands of the Russians because
this has happened with previous manuscripts
and they've disappeared
because they say bad things about the Russians.
And so you have this real conspiracy theory type
thing going on where
he's got a real concern about Russia getting hold of it.
And he keeps trying to get information.
He keeps writing to orientalist colleagues in Russia
and saying, well, can you let me know
if there's going to be a translation into Russian
because I'm working on mine in Russian,
but I'll put it into a different language if need be,
what's going on?
And then the Iranian government makes a gift of a photocopy to the Soviet Union as a diplomatic present.
And so there's effectively a translation race underway.
Zikivaleidi settles on German for his translation, but there's still a lot of issues.
There's a lot of back and forth of, oh, maybe so-and-so is going to publish it, maybe somebody else.
We don't know.
But in the meanwhile, a man named Andrei Kovalevsky in the Soviet Union is working on a Russian translation.
and eventually Ziki Vili D also gets a photocopy via a friend of a friend
and so he's able to work with that.
But the situation for him is becoming a little bit more problematic
because Ziki Vali D is by this stage in the 1930s
when he's really focusing on making his translation.
He's at the University of Bonn in Germany.
And the political situation is beginning to turn,
it's becoming less viable for a lot of the members.
of the Oriental Studies Department to still be there, and so they're starting to leave.
And he leaves, but a colleague of his at the university has said,
oh, well, I'll help you get it published, we can get this sorted.
His situation then becomes untenable too, because his wife and children help to clean up glass
from broken shop windows after Kristolnacht.
And the German translation ultimately comes out right as Germany is declaring war, effectively.
it is right on the eve of World War II.
I believe it's September 1939
that this German edition comes out.
So it's right to the wire
in terms of what's going on politically.
And unfortunately for Ziki Vali,
who has spent all this time being desperate
to be the first one to get this out
because he was the one to point out
what was in the manuscript,
Kovalevsky in the Soviet Union
actually got their first.
Although I don't think it's really
that much of a victory for Kovalevsky
because his name wasn't on the first
edition in Russian of Ibnford Lan, because by the time it was published, Kovalevsky had been sent to
the Gulag. Ah, okay. Now, that also is not the only political relevance that this document has. So obviously,
we've got this Soviet Union interest, but as you were saying, Second World War is just breaking out.
Another translation gets tied into the Nazis as well, doesn't it? A Norwegian translation, I believe.
Yes, yes, that's right.
And this is one of those things where when you start to look at the early modern history, everything just grows legs and starts running.
And it gets very complicated.
But in occupied Norway during the Second World War, so obviously Norway was occupied by the Nazis,
things are still going on at the university, works still continuing.
And an institute has formed the Institute for the Translation of Medieval Letters.
and this institute has been backed, it's been funded by the National Assembly,
so the Norwegian government in support of the Nazi party.
And a few translation projects are pursued via this,
but the one that's important for our purposes is a translation by Harris Birkland
of about 50 or so Arabic sources into Norwegian.
And this is the first really large-scale dedicated translation of these
specific accounts that just deal with the Russe or just deal with Scandinavia. They'd been collected
in 1896 by a Norwegian Orientalist, but they'd been kept in Arabic at the time. So this is,
for a lot of them, it's their first movement over into a European language. And this translation
came out in 1954. So people often overlook it, they think, oh, well, that's fine. You know,
post-war, Norway, everything must be all right. But actually, Birkland had been warned about accepting
money for this translation project at the time and was then censured afterwards.
He was told, well, you know, this was a really poor decision.
Even if you weren't a Nazi, this is really not appropriate behaviour at the time.
And this doesn't necessarily say anything for how the sources were translated, but I think
it's often really important to think about why these sources were translated or why it was
that certain areas were of interest or were getting money or who was behind them.
You know, we're looking at a situation where two of the big names dealing with Ibn Fudlan in the 20th century, Ziki Vili Ledi and Kovlevski.
Both ended up in some pretty serious prison environments at some stage, Kovalevsky and the Gulag.
Ziki Valii during the Second World War was sentenced to hard labour in Turkey for his pan-Turkic nationalist political movements.
And when you're looking at it that way, it's very hard to just think of the history and the afterlife of these texts.
as sitting on a dusty shelf in a library with no real drama behind it.
Ibn Ferdlann, these other texts, they've always been weaponised,
they've always been used in different ways.
And that is really quite staggering, I think.
One thing you just mentioned then I wanted to just pick up on.
So we talk about Ibn Fudlant a lot, and you can see why,
because it's such a rich source, and it's got this history,
and it's got so much very important content in it.
But there's actually quite a lot of other accounts as well, aren't there?
I think we won't have time to go into them all.
But he's really not the only one, is he?
He really isn't by any stretch of the imagination.
And I do sometimes think that it's a shame that we give Ibnford-Lan so much airtime
when there are so many others who are barely ever talked about.
So the Translation Project I mentioned,
more than 50 sources that have a concerted amount of information
about the Russe, about Scandinavia, about surrounding areas.
and there's an awful lot to be done with these sources.
There's an awful lot of really fascinating information,
but they're, for the most part, pretty much exclusively,
not eyewitness accounts.
And so they don't carry the same sense of drama
that Ibn Fudlans account does.
And I think that's really captured people's imaginations,
both in the scholarship and in popular culture.
We see that with 13th Warrior,
with these adaptations of the material in our own time.
but yeah there's so much more out there there's so much more to be done and partly i think it's because
people want what they see as the original material the earliest material and so everybody goes
flocking to ibnford land saying well this is what happened in 921 and 922 id when in actual fact
all we have is what they said in the 1,200s about what happened in 921 and 922 ad so even then we're not
necessarily getting that closer to the source material because people forget to think about the
manuscripts and how this material was being moved and used and translated. So I think that's a really
good illustration, isn't it, of how thinking that we're being objective about studying the
Russo, studying the Viking Age or studying early medieval period, actually we're really not. We've
got so many filters that we have to work through, which I think what sort of work you're doing
is really key to understanding that. And so what sort of topics are you looking at now, then? What
sort of your research, where's that taking you in terms of the content of these writings?
It's taking me in a huge number of directions. Every week there's a new side project. It's a nightmare.
I've spent a lot of time recently looking at issues with translation. So when we translate texts
like Ibnfordlands, Rissala, you know, what we choose to do about certain words. And it's often
the case that words that generally mean slave boy or slave girl are translated in ways.
that kind of make us overlook the reality of these situations
and really change the tone of the account.
And so there are issues with that.
I've also been doing a lot of research recently on children in this material.
So we see, for example, bits of information in a lot of the geographical texts
that talk about the idea that only girls inherited in Ruth's society
because boys when they were born were given a sword and told,
well, your father gained all of his wealth.
via his sword, so you're going to do the same, you're getting no inheritance, and you get all of
these really interesting ideas coming through. There's also all of the manuscripts. I'm doing a lot
of work at the moment with one of the Yakut manuscripts, because it's been ignored for quite a while.
And I think there's so much that we can get out of this. And it's a bit of a blind spot,
really, for Viking studies, I think, because, you know, I talked about translations of translations.
That's still how it is in a lot of cases today, that people rely on.
on translations of translations in scholarly works.
And it causes us real issues when people only look at the small segment of the text that's relevant to them.
And I think that often we can really benefit from taking a step back
and considering the text as a whole, really thinking about the context.
It's an unusual case, the Arabic and Persian source material,
in that in most cases in Viking studies,
you'd expect at least a rudimentary knowledge of the language that you're quoting when you're writing.
academic work. You know, if you were working with a Latin source, you'd assume that the historian
knows Latin. If you're working with an old Norse source, you'd assume the same. But when it's
the Arabic material, there's this real disconnect at the moment. And I know that some educational
institutions are working to close that gap. And there are obviously dedicated Arabists who do
work on this material as it relates to the Russe and to the surrounding areas. But it's really
given us this gap in the scholarship, as it were. And so there's a lot of different
rabbit holes to go down relating to that.
That sounds like a very familiar concept for me and my own research as well.
But now it's clearly there's so much to get out of this and I can't wait to see
where you're coming.
And I actually think I might also have to go back and rewatch the 13th Warrior just for a bit
of sort of research purposes.
But, Dinesh, thank you so much.
There's a really fascinating insight into the ongoing sort of life of Ebenfordland after his
initial journey.
Thank you so much for joining us on Gone Medieval today.
Well, thank you very much for having.
me. That was Tunisia Upham talking about Ibn Fadlan. Now, if you're enjoying this podcast and you're
looking for more essential medieval content, please subscribe to our new newsletter, Medieval Monday.
Just have a look wherever you're getting this podcast from. There's a link in the show notes there
to tell you exactly how you can do that. Thank you so much for listening. My name is Dr. Kat Jarman.
This has been Gone Medieval from History Hit, and I'm back.
again next Tuesday.
